Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как я и сказала

Как я и сказала перевод на французский

642 параллельный перевод
Как я и сказала.
C'est ce que je disais.
- Как я и сказала.
- C'est ce que je viens de dire.
Как я и сказала, мне жаль, что обстоятельства этой встречи не были другими.
Comme je l'ai dit, j'aurais aimé que les circonstances soient différentes.
Так что, как я и сказала, вы лжец но вы мой тип лжеца.
Donc, comme je disais, vous êtes un menteur... mais vous êtes mon type de menteur.
Как я и сказала, он кардассианец.
- C'est un Cardassien.
Как я и сказала, я...
je...
- Майкл, как я и сказала...
- Michael, comme je l'ai dit...
Но как я и сказала, ничего страшного.
Tu vois, ce n'est pas un drame.
- Конечно, нет. Я сказала правду. И как ни странно, он поверил.
Non, je lui ai dit la vérité et il m'a crue.
Это самый счастливый день с тех пор, как мы поженились. Я сказала, что это глупо с моей стороны - понять это только теперь. Я рыдала и извинялась.
Je lui ai demandé pardon de n'avoir pas compris, et j'ai éclaté en sanglots.
Она сказала : "Я всегда их делаю вовремя", потом она рассердилась и ну, в Америке это бы звучало, как "пошёл ты"!
Elle s'est fâchée et a dit une chose du genre "Tu m'assommes"!
Все, что я знаю, как она сказала, что приехала из Саванны, штат Джорджия... и что ее мать и отец уже умерли.
Tout ce que je sais c'est qu'elle se disait de Savannah, en Géorgie... et que son père et sa mère étaient tous les deux décédés.
- Как я уже сказала, я признательна и я сделаю всё от меня возможное, чтобы вы получили эти бриллианты.
- Comme je le disais, je vous suis reconnaissante, je vous aiderai de mon mieux pour retrouver les diamants.
Ладно, я позвонила жениху, и он приехал, как только смог, то есть мгновенно. И я сказала ему, что встретила тебя...
Je l'ai appelé, il est arrivé le plus vite possible, sur-le-champ, et je lui ai dit que je venais de vous rencontrer.
Так я сделал, как она сказала, и дотянулся... когда она схватила меня за ноги.
J'ai fait comme elle m'a demandé, je m'approchais, et tout à coup, elle m'a attrapé par les jambes.
Ну, это было бы немного нечестно, мое дитя, как ты сказала, если бы я просто сидел и ничего не делал.
Ce sera bien plus risqué si je me contente de rester assis. Venez.
Я знаю, мистер Мортон, но когда я услышал как эта женщина сказала, что она всё знает, я решил, что должен придти к вам и рассказать вам об этом.
Je sais, mais quand j'ai entendu cette femme dire qu'elle savait tout, j'ai pensé que je devrais venir vous le dire tout de suite.
Я пришел из храма, как сказала Мирамани, и это было моим началом.
Je suis venu du temple, comme l'a dit Miramanee. Et c'était le commencement pour moi. Ici.
Я просто не хочу, чтобы такая горячая голова как ты повернулась на полпути и сказала, "этого не достаточно", потому что мы все хотим этого достичь.
Je ne veux pas d'un assoiffé de vengeance qui me dise après : "Ca ne suffit pas." Parce que moi, je m'arrêterai là.
Зато как я наслаждаюсь теперь. Я вытащила из мусорного ведра нитку жемчуга за $ 350,000 и сказала...
"Que c'est bon", dis-je, et je ramassai les 350000 dollars de perles dans la corbeille où je les avais jetées et dis :
Я уже сказала, я хочу услышать, что ты любишь меня и уважаешь, как ранее.
Tu entends : je veux savoir si tu peux encore m'aimer et me respecter aussi sincèrement que jadis.
Она сказала, что не помнит номера... и обещала принести, и я ей поверила, как дура.
Vous ne m'aurez pas. Elle a insisté pour le remplir chez elle et je l'ai bêtement laissé faire.
Я помню, как ты вошла в ту дверь и сказала : "Дорогой, я уже дома".
Tu es entrée en disant : "C'est moi, chéri."
Сначала она сказала, что мои ноги не представляют из себя ничего особенного,.. потом она высмеяла мои манеры, моральные устои и умственные способности. И даже то, как я ем спаржу веселило ее.
Puis elle a déménagé à disséquer mes manières, les m œ urs, intellect, général physique et le mode de manger des asperges.
Я слышала, как мистеру Палмеру звонила её мать. И сказала, что она до сих пор не приехала домой.
La mère de Maddy a appelé M. Palmer en disant qu'elle n'était pas rentrée.
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Quand tu es tombée enceinte, j'ai cru que ce n'était pas moi, car les miens étaient supposés être morts, à ce moment-là.
Я бы сказала, как и вся остальная публика c твоим то храпом.
Tout le monde le savait, rien qu'à entendre tes ronflements.
О, как оригинально, и как типично для тебя, я бы сказала.
Et comment typique, si je puis m'exprimer ainsi.
Как-то я спросила Кая Опаку, почему неверующему было предназначено разыскать Пророков, и она сказала мне, что никто не должен смотреть в глаза своим собственным богам.
J'ai demandé à Kaï Opaka pourquoi les Prophètes avaient élu un incrédule. Elle m'a dit que nul ne devait regarder dans les yeux ses propres dieux.
Я сказала ему, что я твоя подруга, и не могу его принять как пациента.
Etant ton amie, justement, je ne pouvais pas le prendre comme patient.
Я сказала, что он - такой же кусок дерьма, как и ты.
Ils disent qu'il y a un tas de merde, comme toi.
И как я сказала дорогой сестре Гардинер, Джейн сделала что могла.
J'ai dit à notre chère soeur, Mrs Gardiner, qu'elle a fait de son mieux.
Ну, "очень похожим на меня" - эту часть добавил я. Но она сказала, что хотела бы быть с кем-то, и этот кто-то сегодня вечером как раз будет там.
J'ai ajouté "exactement comme moi"... mais elle cherche et il y aura quelqu'un ce soir.
Я положил свои руки на верх как сейчас, и я сказал... "Нам никогда не удастся сделать это." И это все? Корбен, мой парень. Она сказала, "Ветер дует." Все возьми по камню.
Et j'ai dit : "On n'y arrivera pas". C'est tout? Korben, mon pote. L'Air! Elle a dit "Le vent souffle".
И она так и сказала "Вашу семью". Как будто я имею какое-либо отношение к этому.
En plus, elle a dit "votre famille", comme si j'y étais pour quelque chose.
Я сказала ему, что он обхаживает меня как садовник в парке, и что...
Je lui ai dit qu'il me prenait pour un garde forestier.
Сказала маме, что я хочу, чтобы ко мне относились, как ко взрослой, и вуаля : возможность водить машину.
J'ai dit à ma mère que je voulais être traitée en adulte et voilà : je conduis.
И ещё,.. ты же сказала, что уедешь, как только я сяду в самолёт!
Tu devais partir après l'embarquement!
Как только я это сказала... я и в самом деле над этим задумалась.
À peine les mots étaient-ils sortis de ma bouche... que je les mettais en doute.
Она только и ждала, когда окажется здесь, с тех пор, как я сказала ей, что мы возвращаемся на станцию.
Elle a eu envie de revenir ici depuis le jour où je lui ai dit qu'on rentrait sur la station.
И я бы сказала, что это выглядит как умысел.
- Avec intention de nuire.
Я ходил к психологу с тех пор как ты сказала, что я не в себе потому что я люблю тебя и это мне тоже нужно сказать тебе.
Je l'ai embrassée. Les psys m'ont dit ce que je savais déjà. Que j'étais fou parce que je t'aime.
Если бы Баффи Саммерс вошла сюда и сказала, что хочет перейти на нашу сторону... я бы ответил, "Нет, спасибо, сестренка. У меня как раз столько истребительниц, сколько нужно".
Si Buffy voulait se joindre à nous, je lui dirais : "Non merci, j'ai toutes les Tueuses dont un homme peut rêver."
Ты сказала что твоя прическа как у 8-летнего мальчика и я просто имел в виду что она мне нравится.
Vous disiez que ca vous donnait l'air d'un gamin... et je disais juste que j'aime bien.
Она сказала, что я не удовлетворяю её как мужчина, и сейчас она живёт с женщиной по имени Джефф Кэйпс. Ну и ладно.
J'étais pas assez viril pour elle, alors maintenant elle vit avec l'équivalent féminin de Geoff Capes!
Из-за меня. После того как ты родилась, она мне сказала, что хочет вернуться, и я ей разрешил.
Juste après ta naissance, elle m'a dit qu'elle voulait arrêter, et je l'ai laissé.
Но послушайте... я хочу, чтобы вы знали : я была с вашей мамочкой перед её смертью, и она взяла меня за руку, прямо как я держу ваши сейчас... и сказала мне, что она гордится своими дочерьми Марией и Еленой.
Mais écoutez... je veux que vous sachiez que j'étais avec votre maman avant qu'elle ne meure, et elle a tenu ma main comme je tiens les vôtres en ce moment... et elle m'a dit à quel point elle était fière
И вот, что она сказала : "У муниципального жилого фонда серьезные проблемы, г-н председатель, я не отрицаю этого. Но, если бы Вы и Ваши коллеги в республиканской партии так же вкладывались в решение проблем, связанных с нищетой, как в зарабатывание политических очков на спинах бедных людей и меньшинств, то Вы, возможно, увидели бы суть."
" Le logement social est en crise, M. Le Président... mais si vous et tous les Républicains... vous consacriez autant à endiguer la pauvreté... qu'à marquer des points sur le dos des pauvres et des minorités...
Я просто спала... как она и сказала. что это не мой сон.
- Sauf que ce n'était pas mon rêve.
И, как я уже сказала, ввиду таких обстоятельств если ты кого и будешь представлять, то это будет он.
Mais dans ces circonstances... si vous représentez quelqu'un, ce sera lui.
Я думала о тебе больше и больше и сказала себе "Съезди к нему". - А как же позвонить сначала?
Je n'allais pas te laisser filer en espérant en rencontrer une autre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]