Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Каково тебе было

Каково тебе было перевод на французский

59 параллельный перевод
Я могу догадаться, каково тебе было.
J'imagine comment ça a dû être.
Каково тебе было с ним все это время?
Comment ça s'est passé avec lui pendant tout ce temps?
Слушай, я не утверждаю, что понимаю, каково тебе было, но что бы там ни было, умирать не стоит.
J'ignore ce que vous traversez, mais ça ne justifie pas que vous mouriez.
Когда тебе будет 90, ты все еще будешь помнить, каково тебе было с двадцатилетней.
Quand t'auras 90 ans, t'auras le souvenir d'avoir été avec une fille de 20.
Ты же никогда не рассказываешь, каково тебе было в концлагере.
Toi t'as jamais pu nous raconter comme c'était, dans les camps.
Ну, каково тебе было попасться в мою ловушку?
Comment tu te sens d'être tombé dans mon piège?
Знаешь, мы никогда... не обсуждали каково тебе было там... на улице.
On n'a jamais discuté comment c'était pour toi quand tu étais parti.
Каково тебе было, когда ты узнал, что твой отец отправился туда ради тебя?
Comment t'es-tu senti quand ton père y est allé pour toi?
Каково тебе было!
Que ressens-tu?
Я понимаю, каково тебе было расти в этой семье. Смотреть, как папа грубо обходился с мамой.
Je sais ce que tu vivais, à grandir dans ce foyer en regardant ton père tabasser ta mère.
И каково тебе было с отцом.
Et tu t'es occupée de papa.
Каково тебе было? Перед такой толпой?
Comment tu te sentais, devant tous ces gens?
Помнишь, когда ты пыталась объяснить, каково тебе было после смерти?
( Soupirs ) tu te rappelle quand tu essayais de m'expliquer ce que tu vis depuis que tu es morte?
Можно только спросить, каково тебе было...
Juste une question : comment tu t'es sentie..
Может ты и не помнишь, каково тебе было, когда он ушел.
Tu ne te rappelles peut-être pas comment c'était quand il est parti.
Попытайся вспомнить каково тебе было тогда.
Essaie de te rappeler - comment tu étais il y a 13 ans.
Вырвать сердце родного отца. Каково тебе было?
En arrachant le cœur de ton père, qu'as-tu ressenti?
Не могу представить, каково тебе было... видеть и пройти через такое.
Je ne peux imaginer ce que cela a été pour vous, de voir cela et ensuite de vivre tout cela.
И Джош, я даже не могу, я даже представить не могу, каково тебе было, когда волк взял над тобой верх, но я знаю, что для меня там было очень много боли, такой боли, которую невозможно кому-либо объяснить.
Et Josh, je ne peux même pas, Je ne peux même pas imaginer ce que ça a dû être pour toi quand le loup avait le contrôle, mais je sais que, pour moi, il y avait beaucoup de douleur impliquée, le genre de douleur que tu ne peux pas commencer à expliquer à n'importe qui.
Думаю, я никогда не смогу узнать, каково тебе было той ночью. И я понимаю, почему ты не хочешь об этом говорить.
J'imagine que je ne saurais jamais ce que cette nuit a été pour toi, et je comprends que tu ne veuilles pas en parler.
Каково тебе было от этого?
Et àa vous fait vous sentir comment?
Не могу даже представить каково тебе было.
Je ne peux pas imaginer ce que cela représentait pour toi.
Я думал, что я понял, каково тебе было, когда твой... отец исчез.
Je pensais comprendre comment tu te sentais quand ton... père a disparu.
Я поняла каково тебе было.
Je comprends ce que cela a dû être pour toi.
Когда вошла доктор Томпкинс, каково тебе было?
Quand le Dr Thompkins est entrée, qu'as-tu ressenti?
А теперь скажи. Каково тебе было?
Dis-moi, comment c'était?
Каково тебе было, когда вы расстались?
Comment vous vous sentiez quand vous l'avez quitté?
Помнишь, каково тебе было, когда ты был один?
Et de ce que tu ressentais quand tu étais seul?
Слушай, не буду претворяться, будто бы знаю, каково тебе было.
Ecoute, je ne prétends pas connaître ce que tu as enduré.
Каково тебе бы это было, Кларк?
Tu réagirais comment, toi?
Джен, каково это было - быть так близко к нему? Тебе удалось его потрогать?
Qu'est-ce que ça fait d'être aussi proche de lui?
Тебе не понять, каково мне там было, ясно?
Tu n'as aucune idée de ce que c'est, la prison.
Теперь я лучше понимаю каково было тебе с Алмой. Ужасно.
Maintenant, je comprends mieux ce que tu as vécu avec Alma.
Я просто хотела дать тебе понять, каково было мне в самом начале.
Je te donnais juste un avant gout de ce à quoi j'ai eu droit quand j'ai commencé.
Я рассказала тебе, как плохо было в психушке, думаю, будет справедливо, если ты расскажешь мне, каково быть стриптизершей.
Je t'ai dit ce que c'était de dormir attachée avec des sangles, donc, c'est logique que tu me dises comment c'était d'être strip-teaseuse.
Каково было бы тебе оказаться слоном в крапинку?
Tu aimerais être un éléphant à pois?
Эй, Шелдон, а ты сказал Эми Каково было тебе расти в Техасе.
T'as raconté à Amy, ton enfance au Texas?
Отец хорошо к тебе относился, но ты не знаешь, каково было быть за ним замужем.
Ton père était bien avec toi mais tu ne sais pas ce que c'était d'être marié à lui.
Помнишь, каково это было, когда он тебе изменил?
Tu te rappelles la fois où il t'a trompée?
Каково тебе знать, что всё твоё сопротивление было бесполезно?
Comment est-ce de savoir que toute ta résistance n'aura servie à rien?
Подумай каково это было до того, как Мэтти поцеловал тебя, или в первый раз прикоснулся к тебе.
Pense à à quoi ça ressemblait avant que Matty t'embrasse. Ou à la première fois qu'il t'a touché.
Весь этот маскарад помог тебе забыть, каково это было вышибить мозги этим несчастным мальчуганам.
Dans cette mascarade... qui t'aide à oublier ce que tu étais... Comme exploser la cervelle de ces pauvres hommes?
Если бы тебя насмерть закололи и всем было бы похер, каково б тебе было?
Si vous étiez poignardée mortellement et que tout le monde s'en fou, comment vous vous sentiriez?
Знаешь, смотрю на нее и не могу представить, каково было тебе жить в полной неизвестности.
Tu sais, la rencontrer, je ne peux pas imaginer ce que ça a été pour toi toutes ces nuits, à ne pas savoir.
Каково бы тебе было, отбери у тебя кто-то Джека?
Oui, comment tu te sentirais si quelqu'un faisait disparaître Jack?
Ну и каково это... Знать, что девчонка смогла сделать то, что тебе было слабо.
Dis moi, comment ça fait de voir que ta "fillette" peu faire quelque chose que tu ne pouvais pas faire?
В смысле, каково было бы тебе, если бы тебя заставили пристрелить своих родителей?
Ça te ferait quoi si on te forçait à tuer tes parents?
Я знаю, каково было тебе в Лабиринте.
Je sais comment c'était, dans le Labyrinthe.
Я знаю, тебе было очень тяжело, с тех пор, как родился ребенок. И я понимаю, каково это, когда кажется, будто все незнакомо.
Je sais que tu as passé un dur moment depuis que le bébé est né, et je comprends ce que c'est de devoir prendre une route où tu ne reconnais rien.
Каково бы тебе было, если бы его вытащил кто-то другой?
Ça te ferait quoi si quelqu'un d'autre le tirer d'affaire?
Каково тебе там было?
Comment tu t'en es tiré?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]