Какую игру перевод на французский
237 параллельный перевод
Не понимаю, в какую игру ты играешь?
Mais à quoi jouez-vous?
Но сейчас важно, в какую игру играетАнжело.
Le plus clair, c'est M. Angelo.
- В какую игру?
- À quel jeu?
– Какую игру?
Quel jeu?
В какую игру она играет?
Quel jeu jouait elle?
В какую игру играешь ты, охотник на тюленей.
espèce de chasseur de phoques! Hein?
В какую игру ты играешь?
A quel jeu joues-tu?
Вопрос в том, какую игру он затеял в этот раз.
La question est de savoir quel jeu idiot il a inventé cette fois?
- Да. - Какую игру?
Quel jeu?
Мне наплевать, в какую игру вы играете в этом дурдоме, я только хочу убраться.
Je veux sortir de cette maison de fous, c'est tout
- В какую игру хочешь поиграть?
- Quel jeu veux-tu jouer?
- Я не знаю в какую игру ты пытаешься играть, но ты не победишь.
- Tes manigances ne vont pas réussir.
Какую игру ты ведешь?
Qu'est-ce que tu manigances?
- И в какую игру? Бинго?
- Tu joues à quoi?
- В какую игру?
- Quel jeu?
Я хочу знать, какую игру ты затеял.
Je veux savoir à quoi tu joues. Qui es-tu?
На какую игру?
Pour quel match?
Майкл, в какую игру ты играешь, приглашая меня на свидание, которое не с тобой?
Michael, à quel jeu tu joues! M'inviter à un rencard qui n'est pas avec toi?
А в какую игру ты играешь?
Quel jeu jouez-vous?
Какую игру? Поздоровайтесь с дядей.
C'est rien vous gagnerez le prochain Dites bonjour à oncle Jimmy.
Не знаю, в какую игру мы тут играем,.. ... но очевидно, что наша с тобой помолвка для тебя абсолютно ничего не значит.
Je sais pas à quoi on joue, mais clairement, nos fiançailles n'ont absolument aucune valeur à tes yeux.
неважно в какую игру ты играешь, Прекрати ее, прекрати сейчас же.
Donc quel que soit le jeu auquel tu joues, arrête, et arrête tout de suite.
Я не знаю, в какую игру вы...
- Je sais pas à quoi vous jouez.
Не знаю, в какую игру ты играешь, Хоппер...
Je sais pas à quoi tu joues, Hopper...
Что? В какую игру?
Un ralenti?
- Какую игру ты затеял, черт подери?
À quoi tu joues?
Какую игру ты затеяла?
À quoi jouez-vous?
Ты играл на Вии. В какую игру?
Tu jouais à la Wii.
Всегда превращаем демократические права в какую-то вонючую игру даже если другим на них совсем не плевать.
On a gentiment respecté les règles du jeu démocratiques, alors que les autres crachaient dessus.
- Да и зачем им это? - Зачем? А затем, что они оба играют, или собираются сыграть в какую-то чудовищную игру.
Parce qu'ils jouent tous les deux à un jeu ou parce qu'on les oblige à jouer un jeu monstrueux.
Я словно играю в какую-то игру, в которой бессмысленные правила.
Il me semble jouer un jeu avec des règles idiotes.
Я был уверен, что она играла в какую-то игру.
Elle jouait un jeu, j'en suis sûr.
Однако всем известно также, что существуют сделки с этой правдой, как и сделки с собственной совестью. И что адвокат играет в игру, как все мы. Каждый играет в какую-то игру.
Mais il y a des arrangements avec cette vérité, comme il y a des arrangements avec sa propre conscience et que l'avocat joue un jeu, comme nous tous, ici, car tout le monde joue un jeu.
Я думал ты смотришь какую-то игру.
Tu devais voir un match
Я сейчас оставлю сообщение на его автоответчик и придумаю какую-нибудь отговорку почему я не могу пойти на игру.
Je vais appeler son répondeur et lui dire que je suis retenu.
Совет директоров "Хадсакера" ведет какую-то игру.
Il y a du louche chez Hudsucker.
- Какую еще игру?
- Quel jeu?
Я не знаю, какую мерзкую игру ты затеял с Зиял, но тебе лучше остановиться и лучше сделать это прямо сейчас.
Je vous conseille d'arrêter votre petit jeu avec Ziyal.
Какую игру?
Quel jeu?
Когда они в первый раз прервали игру, чтобы показать какую-то долбанную рекламу, кончилось наше время.
Dès le premier match interrompu par des pubs de merde, c'était foutu.
Я не уверен, но разве мы не играем в какую-то игру?
J'en jure pas, mais je crois qu'on joue à un drôle de jeu, ici.
Своди его на какую-нибудь игру или вроде того.
Emmène-le au base-ball.
Вы говорите так, словно мы играем в какую-то игру.
Tu en parles comme d'un jeu.
Разве ты философ? Ты, Пипс и граф - вы все играете какую-то игру.
Vous, Pepys, le Duc, vous vous payez ma tête.
Думаешь, я не знаю, какую игру ты ведешь?
Tu crois que je ne perçois pas ton jeu?
И какую же именно сложную игру я, по-вашему, затеял, мисс О'Коннор?
Et de quel enjeu complexe s'agit-il, Mlle O'Connor?
Какую-то непонятную игру с мячом затеяли...
Que signifie tout ça?
- Рискну утверждать очевидное Какую бы игру вы не вели Вы проиграете
Au risque d'enfoncer des portes ouvertes, quel que soit le jeu que vous pensiez mener... vous venez juste de perdre.
Знаете, в какую мою любимую игру мы не сыграли вчера вечером?
Il y a un jeu que j'adore auquel on n'a pas joué, hier soir.
Что я могу сделать для вас, пока вы здесь- - заказать столик, билеты в театр, может быть на какую-нибудь игру?
Si je puis vous être utile de quelque manière pendant votre séjour... Des places de spectacle, une bonne table, même peut-être des billets pour les Knicks, n'hésitez surtout pas, je suis à votre service.
Они ведут какую-то сложную игру.
C'est un jeu dangereux.
игрушки 134
игрушка 83
игрушку 33
игрушек 28
игру 83
игру престолов 35
какую 903
какую хочешь 19
какую вечеринку 27
какую именно 55
игрушка 83
игрушку 33
игрушек 28
игру 83
игру престолов 35
какую 903
какую хочешь 19
какую вечеринку 27
какую именно 55
какую книгу 32
какую я когда 39
какую работу 102
какую девушку 27
какую часть из 19
какую одежду 42
какую информацию 88
какую часть 40
какую проблему 16
какую захочешь 21
какую я когда 39
какую работу 102
какую девушку 27
какую часть из 19
какую одежду 42
какую информацию 88
какую часть 40
какую проблему 16
какую захочешь 21
какую историю 43
какую ошибку 17
какую машину 24
какую часть фразы 22
какую жизнь 16
какую песню 27
какую правду 90
какую сделку 46
какую же 24
какую ошибку 17
какую машину 24
какую часть фразы 22
какую жизнь 16
какую песню 27
какую правду 90
какую сделку 46
какую же 24