На что они похожи перевод на французский
103 параллельный перевод
На что они похожи?
BRET : À quoi ressemblent-ils?
Я даже не знаю на что они похожи.
Je ne sais même pas de quoi ça a l'air.
Я знаю, на что они похожи. Ты?
Je sais à quoi ça ressemble.
- На что они похожи?
- Ils ressemblent à quoi?
Ты не понимаешь на что они похожи.
Tu ne sais pas comment ils sont.
Я даже не знаю, на что они похожи.
Je ne sais pas à quoi ils ressemblent.
BБарри с Мэттом знали, на что они похожи... А ещё они знали, что покупательницы тоже знали, на что они похожи.
Barry et Matt savaient à quoi elles ressemblaient... et ils savaient que les femmes savaient.
но стеснялись покупать потому что знали, на что они похожи.
car elle savaient à quoi ça ressemblait.
Эти символы, Тэсс, на что они похожи?
Ces symboles, Tess, à quoi ressemblaient-ils?
Барри с Мэттом знали, на что они похожи. А ещё они знали, что покупательницы тоже знали, на что они похожи.
Ils savaient à quoi elles ressemblaient, et ils savaient que les femmes le savaient également.
Их теория такова, что хотя бутыльки были на самом деле сексуальными игрушками, замаскированными под шампунь, женщины хотели бы испытать их в качестве сексуальных игрушек, но стеснялись покупать потому что знали, на что они похожи.
Leur théorie était que même si c'était un sex toy déguisé en shampoing, les femmes voudraient essayer le sex toy, mais que l'achat les gênait, à cause de la forme.
У нас это под контролем! - Ты не понимаешь, Ты не знаешь на что они похожи.
Vous ne comprenez pas, vous ne savez même pas à quoi ils ressemblent.
А это что? Грейпфрут? Ну, они похожи на книги.
Ça c'est quoi, des pamplemousses?
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Parfois, un vétéran du théâtre ou du cinéma nous affirme que les acteurs sont des gens ordinaires, alors que la fascination qu'ils exercent sur le public tient à ce qu'ils ne sont en rien ordinaires.
Они вовсе не похожи на тех, что ты запомнил?
Regarde. Ils ont l'air de vagabonds?
Он покажет их тебе под определённым углом так, что они будут похожи на настоящие кирпичи.
Il te les montrera de façon à ce qu'elles aient l'air parfaites.
- Они что, были похожи на психов? ! Похожи на психов, да?
- lls avaient l'air de psychopathes?
Не беспокойтесь, они не похожи на те, что вам давали во время учений.
Rassurez-vous, celles-là sont chargées à bloc.
Но, если ее чувства были хоть чуточку похожи на то, как они были описаны на то, что чувствовал я,... и все еще чувствую к Дженнифер,
Mais si les sentiments décrits ici... étaient une fraction de ce que j'éprouvais... et que j'éprouve encore pour Jennifer...
Они больше похожи на старых оков или что-то.
Elles ressemblent à de vieux fers.
- Я спрашиваю, потому, что они похожи на секрет.
- Parce que l'ingrédient secret...
Скажешь ещё, что они не похожи на ощупь на настоящие, а?
Tu me diras si c'est pas aussi bien que le vrai truc!
Попробуйте сказать, что они на вас не похожи.
Dis-moi que cette photo ne te ressemble pas.
Они вас не любят, потому что вы на них не похожи.
Ils ne vous aiment pas pour votre différence.
Teo сказал, что их отношения были больше похожи на брак, так как они ссорились время от времени.
Teo disait que leur relation était plutôt comme un mariage, car ils se disputaient de temps à autre.
Ваши работы похожи на то, что делали они
Vous faites un peu pareil.
Им повезло что они похожи на мать.
Heureusement qu'ils ressemblent à leur mère.
Не знаю, они похожи на кривые зубы вокруг слишком большой пасти что-то вроде этого.
Je ne sais pas trop. On dirait des dents tordues autour d'une bouche trop grande.
Что-то они не похожи на богатеев...
Ils n'ont pas l'air si riches.
Я уверена, что они будут похожи на меня и на мою мать.
C'est à moi qu'ils ressembleront, et à ma mère.
Я даже представить не могу, что эти парни - геи Они совсем даже не похожи на них
Je n'aurais pas pensé que ces gars étaient gays, ils n'ont pas l'air comme ça du tout.
На что они похожи?
Comment ça se passe?
Тебе кажется что они похожи на тех, кто меняет свое мнение?
Selon vous, ils n'ont pas encore pris leur décision?
Я написал, что, ммм... наши последователи не должны больше летать на DC-8s, потому что они очень похожи на крейсеры злого Зину.
J'ai écrit que nos disciples ne devraient plus voler dans des DC-8 parce qu'ils ressemblent trop aux croiseurs maléfiques de Xenu.
В европе был год, очень похожий на наш с вами они там говорят, что природа сошла с ума.
L'Europe a eu une année comparable à celle que nous avons connue, où "la nature est devenue folle".
Те, что нас схватили, на что они были похожи?
- De ceux qui nous ont enlevé.
Страх был настолько силен, что жертвы, те, кто должен был сознаваться, просить для себя смертной казни и так далее, были лишены даже самого малого достоинства, поэтому они были похожи на марионеток, вели диалоги,
Au sens où il est la vérité psychique de mon être et que dans la vie réelle, du fait des contraintes sociales, ou autres, je ne peux pas le mettre en acte. Par conséquent, comme je pense que ce n'est qu'un jeu, seulement un personnage que j'endosse dans l'espace virtuel, je peux m'y comporter de façon beaucoup plus sincère.
Потому что, Робин, они похожи на пушистых трубчатых крыс.
Parce que, Robin, on dirait des rats duveteux en forme de tube.
И они не похожи ни на что, что я чувствовал раньше.
Et ils ne ressemblent à rien que j'aie jamais ressenti.
Эта Клеймора... они хоть сколько-нибудь на людей похожи... что тот оборотень!
C'était une Claymore! Je les croyais plus humaines que ça. On aurait dit que je parlais à une malebête!
Может быть, ноты, которые я слышу похожи на те, что слышали они в ту ночь, когда они познакомились.
Ces notes, peut-être les ont-ils entendues le soir de leur rencontre.
ДПСФ увидели рукописное объявление в окне его дома решили, что они не похожи на буквы Зодиака и двинулись дальше.
Ils ont vu une lettre manuscrite sur sa fenêtre et ont dit que ça n'avait rien à voir avec celles de Z.
Люди нуждаются в героях, не имеет значение в жизни или тольков своих фантазиях потому что нуждаются в том, что бы их вдохновляли кто-то к кому они буду стремиться, на кого они хотят быть похожи.
personnes ont besoin de héros, Que ce soit dans la vie réelle ou dans la fiction, Parce qu'ils ont besoin de quelqu'un pour les inspirer, un objectif à atteindre, quelqu'un pour essayer d'être comme.
Но вы продолжаете настаивать, что они ничем не похожи друг на друг.
Mais vous insistez sur le fait qu'il n'ont rien en commun.
Я иногда думаю, что терапевты могут начать воображать, что они похожи на писателей, знаешь, что они могут контролировать последствия.
Parfois, je pense que les thérapeutes peuvent se prendre pour des écrivains, qu'ils peuvent contrôler le dénouement.
Но что я могу сказать вам? Для меня они похожи на... две сотни человек, стоящих в очереди в аптеку.
Mais pour moi, ce n'est... qu'une queue de 200 personnes devant une pharmacie.
Тебя мучают лагеря беженцев, потому что они похожи на концлагеря.
Ton intérêt pour ce qui s'est passé dans les camps en concerne d'autres.
Наверное, помогает, то что ты не похож на гея. Большинство геев, с которыми я пересекался... -... они похожи- -
Je suppose que ça doit aider de pas faire trop gay. - ressemblaient à...
Они вообще не похожи на то, что я когда-либо видел.
En fait, ça ne correspond à rien de ce que j'ai vu jusque-Ià.
Это я понял, что две хитрые девчонки в большом чёрном джипе и этот здоровый мужик в пиджаке из змеиной кожи, они больше всего похожи на то, о чём я всегда мечтал. Но чего у меня никогда не было
C'est moi réalisant que ces deux terribles nanas dans cette camionnette noire et ce grand gars avec un blouson en peau de serpent étaient les personnes que j'avais toujours voulu avoir à mes côtés, mais que je n'avais jamais eu...
На что они были похожи?
- Ils ressemblaient à quoi?
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27