На что он способен перевод на французский
413 параллельный перевод
Выжмите все, на что он способен.
- Poussez le vaisseau au maximum.
Ты знаешь на что он способен.
Tu sais de quoi il est capable, Poli?
Ты не знаешь. Не знаешь его, не знаешь, на что он способен.
Vous ne savez pas... ce dont il est capable.
Ты знаешь, кто такой Первилар? На что он способен?
Tu sais qui c'est, Pervillard, combien il pèse, de quoi il est capable?
Кто знает, на что он способен?
Qui sait de quoi il est capable?
Ты даже не представляешь, Гарри, на что он способен.
Vous ne savez pas de quoi il est capable, Harry.
Мы не знали, на что он способен.
On n'a jamais su de quoi il était capable.
Я видел, на что он способен.
J'ai vu ce qu'il peut faire.
Теперь у вас есть шанс проверить, на что он способен.
Vous allez l'essayer.
Ты знаешь, на что он способен.
Tu sais de quoi il est capable.
И утонченный. Я долго не могла понять, на что он способен.
Ça m'a pris du temps de piger ce dont il était capable.
Мой брат убивал людей! Я знаю это! Т ы не знаешь, на что он способен!
Mon frère a déjà tué, je le sais.
Сейчас это всё, на что он способен.
Maintenant il ne peut plus faire mieux.
Ты понимаешь меня? Не верил в то, что здесь каждый получает и третью, и даже четвертую возможность показать на что он способен.
Là, tu peux aussi être un lâche et blesser des personnes.
Я выгляжу стариком, он знает, на что я способен.
Je vais voir le vieux, il sait de quoi je suis capable.
Ну, я сомневаюсь, что он способен на это.
Ça m'étonnerait à peine.
В идеале, он должен поверить, что способен сам зарабатывать на жизнь. Тем более что он действительно может это делать.
En fait, il faut qu'il prenne conscience qu'il gagnait sa vie et que, bien sûr, il continuera à le faire.
Епископ может и зол на меня, может он считает, что я не способен проповедовать, но даже епископ не поступил бы так со мной.
L'évêque doit avoir une dent contre moi. même s'il pense que je suis vieux et que je ne peux pas prêcher, l'évêque ne me ferait jamais une chose pareille.
Он был в таком ужасном состоянии, что был способен на всё - - на убийство, на самоубийство.
Il était dans tel état de terreur qu'il aurait fait n'importe quoi. Se suicider ou tuer quelqu'un d'autre.
Парень должен сначала доказать, что он на что-то способен.
Il faut d'abord faire ses preuves.
Кто бы подумал, что он способен на такое.
Qui aurez pu imaginer qu'il arrive comme ça? Venez, les gars!
Разговаривая с компьютером, понимаешь, что он способен на эмоциональный отклик.
Si on parle avec l'ordinateur, on sent qu'il est capable... de réactions émotives.
Он был такой дурак... не знал, на что я способен!
C'était un homme tellement stupide... Il ne savait pas de quoi j'étais capable!
Вы понимаете, что он на такое не способен?
Vous comprenez qu'il n'est pas capable de cela?
Билли... иногда... нужно присмотреться к человеку... и помнить... что он делает лучшее, на что способен.
Billy... parfois... il est bon de considérer attentivement une personne... en essayant de ne pas oublier... qu'elle fait du mieux qu'elle peut.
Поскольку Хол был способен обслуживать "Дискавери" без посторонней помощи... было решено, что он будет запрограммирован, на завершение миссии автономно на случай если команда станет неработоспособна или погибнет.
Hal étant capable de manoeuvrer le Discovery sans concours humain. Il fut programmé pour remplir seul la mission... en cas de défaillance des pilotes.
Я и не знал, что он на такое способен.
Je savais pas qu'il pouvait le faire.
- Прекрасно, мистер Сулу. Давайте посмотрим, на что он способен.
Voyons ce qu'il a dans le ventre.
Да, и добавьте, пожалуйста, что если он не способен предоставить нам корабль, я уверен, что в Клингонской Империи найдется много желающих помочь мне и потом они... они получат нашу благодарность.
- Oui. Et veuillez ajouter que s'il ne satisfait pas à ma demande, je suis persuadé que d'autres que lui dans l'Empire seront disposés à m'aider. Ils auront bien sûr notre gratitude.
Мой отец не из тех, кто когда-либо признает свою неправоту, но трудно поверить, что он способен на такое.
Mon père n'a jamais su admettre ses torts. Je ne le croyais cependant pas capable d'un tel acte.
Он нашел способ что-то улучшить, потому что был человеком, который был способен на это.
Il trouverait le moyen de faire mieux, parce que c'était un homme qui avait cette faculté.
Нет, Маклахан не подходит. Он амбициозен и постарается доказать, на что способен.
Pas McClanahan, après l'échec Teleyard, il veut se rattraper.
Кто мог подумать, что он способен на такие жестокости?
Qui l'eût cru capable de telles atrocités?
Я беспокоюсь, что он не способен ни на какие чувства.
Je crains qu'il puisse être en rupture de stock émotionnel.
Он меньше всех людей в крещеном мире Любовь и ненависть таить способен. Что в сердце у него - то на лице.
Nul chrétien ne sait moins que lui dissimuler son amour ou sa haine, car par son visage, on connaît son cœur.
Джейк, из-за того, что ему пришлось пережить, он, наверно, способен на всё.
Après ce qu'il a enduré, il est capable de tout.
Он сказал, что ты способен на совершенно очаровательную и вполне заслуженную смиренность.
Il a dit que vous saviez faire preuve d'une humilité charmante et digne.
Кто бы мог подумать, что он на такое способен?
Qui se serait attendu à un tel comportement?
Убедись, что он способен на короткие броски. Куинси! Кто-нибудь скажите мне, что это такое.
Qu'est ce c'est que ce truc?
Он знает, на что ты способен.
Ils savent de quoi tu es capable.
Нельзя заставить мерзавца делать то, на что он не способен.
On t'a pas forcé contre ton gré.
" если его толкнуть на эти крайности, на что он действительно будет способен?
Poussé à bout, de quoi est-il capable?
- Он на что-нибудь способен?
- Il assure?
На что он способен? Какая разница?
De quoi est-il capable?
Нет, он пьяница и дурак. Бил меня, чтобы доказать себе, что он на это способен.
Cet enfoiré picolait et me tabassait pour prouver qu'il en avait.
Вы поняли почему Малдер сделал то на что, как я считал, он был не способен. Хотите бесплатный совет?
Vous avez compris pourquoi il a commis un acte dont je ne le croyais pas capable.
Он ни на что не способен в этом измерении.
Il est impuissant dans cette dimension.
Но если он бросил вас ради своего прошлого, кто знает, на что он еще способен?
S'il vous a déshérité, qui sait de quoi d'autre il est capable?
Он ни на что не способен.
On peut rien tirer de ce type!
- Он что, не способен на это?
- Il n'y arrive pas?
Ты знаешь, что он способен на это.
Tu sais de quoi il est capable.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что ты надеешься 27
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что ты надеешься 27