На что способны перевод на французский
655 параллельный перевод
Покажем, на что способны британские солдаты.
Leur montrer de quoi nous sommes capables.
Мы еще покажем, на что способны!
Attendez de voir de quoi on est capables.
Вы сказали : "Покажите худшее на что способны". И это именно то, что я сделал.
Vous m'avez mis au défi, alors...
Вам лучше заплатить нам, а то мы покажем на что способны.
Je vais leur montrer!
Давай вернёмся, ещё один раз, во время которого мы покажем всем, на что способны.
Montrons-leur une dernière fois ce qu'on vaut.
Вы даже не представляете себе, на что способны мужчины в некоторых странах.
Vous n'avez aucune idée de toutes les ruses que les hommes utilisent dans certains pays.
- Живя среди джунглей, - я успела подзабыть на что способны люди
J'avais oublié, après toutes ces années vécues dans la paix, la bassesse de l'homme.
Она такая своевольная, даже и не знаю, на что способны эти двое.
Elle est très émotive. Tout peut arriver entre elle et ton père.
Это лишь малая часть того, на что способны атомы водорода за 15 миллиардов лет космической эволюции.
Voici des atomes d'hydrogène... après 1 5 milliards d'années de mouvements cosmiques.
Отойди назад и посмотри, на что способны старики.
Recule... Je vais te montrer ce que vaut un vieux.
Мы намерены показать вам всё, на что мы способны.
On est déterminés à vous montrer ce dont on est capables.
Знать на что они способны.
J'aime savoir s'ils sont attaquants ou finisseurs.
У вас есть особый шарм, но я не знаю, на что вы способны.
Vous avez de la classe mais... tenez-vous la distance?
Проверим, на что мы способны!
On va voir qui est la plus forte!
- Мой друг сказал, что дети... слишком чувствительны и, в случае чего, способны на всё.
- Mon ami dit que les enfants... particulièrement sensibles sont capables de tout.
Полковник, я никогда не верил в вашу лояльность, но не думал, что вы способны на такую низость.
Colonel Dax, j'ai toujours su que vous étiez un officier déloyal, mais jamais je ne vous aurais cru capable d'une telle bassesse.
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Mais ce procès a fait la preuve qu'en période de crise, des hommes ordinaires, voire des hommes d'exception, pouvaient se laisser aller à commettre des crimes d'une ampleur et d'une cruauté inouïes.
Увидим, на что они способны, и увидим, на что способны мы.
On verra ce qu'ils peuvent faire et ce qu'on peut faire.
Я знала, что вы на такое способны!
Je sais que vous finirez par me battre.
И это всё, на что вы способны?
Rien trouvé de mieux?
Посмотрим, на что вы способны.
Plus de grâce, les mains en bas.
Эту операцию задумали вы. Вы дали им этот шанс. Теперь дайте им показать, на что они способны.
Le moins que vous puissiez faire, c'est de leur permettre de prouver leur valeur.
Меня пугает то, на что они способны.
Quelle valeur?
Уходим отсюда. - Вы знаете, на что они способны.
- Vous savez de quoi ils sont capables.
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Et moi qui vous croyais incapables de faire de tels voyages. Remarquez la période.
Хотелось бы указать, что мы тоже способны на гнев.
Je vous ferais remarquer que nous aussi pouvons être courroucés. - J'ai 430 personnes à bord.
Вы знаете, на что они способны, вы должны быть готовы ко всему.
Vous les avez vus faire. Ceux qui veulent viennent avec moi.
Я понимаю, что вы способны на все, на что способен зрячий человек, но вы не умеете управлять кораблем.
Vous avez peut-être les mêmes aptitudes qu'un voyant. Mais vous ne pouvez pas piloter un vaisseau.
Потерялся капитан, и это все, на что они способны?
Ils n'ont rien de mieux à proposer?
- Отлично. - Это всё, на что они способны.
- C'est tout ce dont ils sont capables.
Попрошайничать - это все, на что вы способны?
Et comment es-tu entré?
Мы серьезно верим, что лучший способ предотвратить это... так это принести нашему Богу Солнца и Богине Садов... самую большую жертву, на которую мы способны.
Nous croyons sincèrement que la façon de l'éviter, est d'offrir aux dieux le plus grand sacrifice qu'il nous est donné de faire.
Что вы ни на что не способны, это я уже поняла, так что нечего метать бисер перед свиньями.
On ne peut pas prélever du sang d'une pierre.
Худшее, на что они способны, это выслать меня из своей страны.
Le pire qu'ils puissent faire, c'est m'expulser de ce lugubre pays.
Посмотрим, на что вы способны, мистер Хупер.
- Vous parlez du grand bouffeur?
Я не думаю что многие пары способны на это, разойтись и остаться друзьями.
Rares sont les couples qui peuvent se permettre de rompre et rester amis.
Лично я - не знаю, на что вы способны. Но я не буду противоречить его решению.
Je ne sais pas à quoi je vous crois apte... mais je ne m'opposerai pas à sa décision.
Я упросила их взять меня на борт. В какой-то степени я чувствовала себя ответственной за настроение Нолана. Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что.
J'avais insiste pour embarquer avec eux, étais responsable de l'état d'esprit de Nolan, l'ayant conditionne sur l'aptitude de l'orque à la souffrance, que je crois réelle, mais aussi à la vengeance, ce dont je doute,
Безусловно. Вы видели : лучшие водители этой страны показали, на что они способны.
Oui, monsieur, vous avez vu parmi les plus beaux camions du pays.
Показав нам, какие высоты мы можем покорить, вы пересекли последний великий рубеж и доказали, на что мы способны.
En nous montrant ce que nous pouvons accomplir, vous avez franchi l'ultime frontière.
Покажите, на что вы способны. Положите его в мой вертолёт.
Allez-y à fond et évitez la casse.
Это точно то, на что вы не способны.
Ça, vous l'êtes pas!
Мы покажем этим говнюкам, на что мы способны.
On va montrer à ces chiasseux ce qu'on sait faire.
Это всё, Холмс? Всё на что вы способны?
Allons, je vous croyais meilleur que ça!
Эти ребята ни на что не способны! Никогда не выйду замуж за того, кто тут работает!
Ce sont tous des bons à rien et jamais je n'épouserai quelqu'un qui travaille ici!
Мучайте кого хотите, поскольку ни на что другое вы не способны.
Choisissez qui vous voudrez, puisque vous ne pouvez pas faire autrement.
По последним данным нам стало известно, что... все, на что они способны, это пройти один негативный... Прошу прощения, Лейтенант.
Selon nos derniers renseignements le maximum serait de... lieutenant.
Пришло время показать, на что мы способны.
Maverick?
Возьмите инструменты и на счет четыре покажем, на что мы способны.
Prenez vos instruments. Je compte jusqu'ä quatre, et on va casser la baraque.
Стали ли они ждать, когда будет слишком поздно... чтобы сделать хоть толику того, на что они были способны?
Ont-ils attendu qu'il soit trop tard pour faire un brin de ce qu'ils étaient capables?
МакКлейн, вы показали там, на что вы способны. Ага.
Vous avez eu du cran.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226