На что угодно перевод на французский
645 параллельный перевод
Я готова на что угодно, только бы ты остался дома.
J'aimerais arriver à te garder un jour de plus.
Эмми, женщины глупы. Они покупаются на что угодно.
Les femmes sont d'éternelles écervelées!
Так много, государь, Пощёчин и ударов видел я На белом свете, что на что угодно Теперь готов на зло ему.
Je suis de ceux que les coups durs et avanies du monde ont tellement enragé que je ferais n'importe quoi pour le narguer.
Куча уродов, которые будут глазеть на что угодно.
Certains regarderaient n'importe quoi.
Ревнивые женщины ведутся на что угодно.
Une femme jalouse tombe dans n'importe quel piège.
На что угодно спорю, в эту самую минуту она кому-то уже рассказывает.
J'en suis sûr, elle le raconte déjà à quelqu'un.
Ради тебя я пойду на что угодно.
Je ferais n'importe quoi pour toi.
Ставлю на что угодно, что Маленькая мисс "Милашка и Солнышко" пыталась завлечь тебя в ловушку.
Je vous parie que Little Miss Sweetness et sa Lumière vous mènent à un piège.
На что угодно поспорю, что они утащили наше столовое серебро.
Je suis certaine qu'ils ont pris toute l'argenterie.
Ради своих целей Конрад способен на что угодно. - Любой протест для него хорош.
pour parvenir à ses fins, Konrad exploiterait tout, même une contestation!
Раз уж я разозлюсь, я способен на что угодно, Мирза.
Quand je suis en colère, je peux tuer.
Я готов поспорить на что угодно что мою рубашку разодрала какая-то красотка. Нет?
Si c'était pas toi, je juererai qu'une femme t'a déchirée ta veste, non?
Мы лепим аппликациии на что угодно!
On peut mettre son image partout!
Лицензии на что угодно.
Un permis de faire ce que tu veux.
Я поспорил бы на что угодно, что он знает, что это такое.
Je croyais qu'il aurait su ce que c'était.
Сильвану можно уболтать на что угодно.
- Silvan te raconte vraiment tout.
Спорю на что угодно - он и спит в форме.
Riker? Je parie qu'il dort avec son uniforme.
Эксперт в ликёрах, волшебник в сделках, на рояле играет, что угодно.
C'est un remarquable joueur de carte il joue du piano, tout lui réussi
Пять дней на корабле. Что угодно может произойти.
En 5 jours de traversée, tout peut arriver.
Что угодно. Я отнес ее на лодку, было очень темно.
Je l'ai portée jusqu'au bateau.
- Где угодно на столе. Что это такое?
Que signifie cela?
Ты знаешь, что Уит найдет тебя где угодно. Сейчас.
Tu sais jusqu'où peut aller Whit.
Не думаю, что я способен на такое. Потому что возможности у меня были. Сколько угодно.
Ce ne sont pas les occasions qui m'ont manqué.
Обвиняя кого-то, делая какие-то дикие предположения, настаивая на ложных показаниях делая, что угодно, лишь бы уйти от ответственности за потерю еще одного корабля?
Prêt à blâmer tout le monde, à accuser à tort et à proférer des mensonges afin de vous soustraire à la responsabilité de la perte d'un autre bateau.
Николина вам что угодно найдет. Когда вы здесь были в последний раз?
Vous ne venez pas ici?
Такие парни, как вы, найдут все, что душе угодно, надо лишь поискать.
Des beaux gars comme vous, c'est facile, suffit de savoir y faire!
О чем угодно, что мы ели на обед - или считаете ли вы что вода холодная после шторма. Слишком холодная, чтоб поплавать.
De n'importe quoi, de notre dîner de ce soir, si l'eau est froide après l'orage, trop froide pour y nager.
Что угодно - слова, фигуры, что бы на них не было.
Des mots, des chiffres... Tout ce qui a pu être noté.
Но Генерал может ответить на все, что угодно, учитывая факты.
S'il dispose des faits.
Для тебя все, что угодно, но этого не могу, потому что самая прекрасная девушка на свете та, которую я люблю.
Je ferais bien des choses pour toi, mais pas ça. lmpossible. La plus jolie fille du monde c'est ma bien-aimée à moi!
Если бы я собирался выйти на кое-какие автоматы и человека, который их продавал... и на кого угодно, кто их покупал... Я бы был не прочь кому-нибудь сказать, что кто-нибудь помогал Дяде.
Si je pouvais mettre la main sur les pistolets-mitrailleur et celui qui les fourgue, et bien sûr sur ceux qui les achètent, ça ne me gênerait pas de dire à quelqu'un qu'un type que je connais m'a donné un coup de main.
Обещай ему все что угодно, осчастливь его на одну ночь.
Promets-lui la lune, rends-le heureux pour un soir.
что угодно? Отдел общественной безопасности, ордер на арест.
Sécurité publique, avec un mandat de perquisition.
На всё, что угодно, непременно!
Mais n'attendons pas pour le reste... - Pour qui me prends-tu?
Я могу устроить всё, что угодно. Не на того напал, папаша.
- Je peux tout arranger.
- Что угодно сделают на Хэллоуин!
- C'est à cause d'Halloween. - Qui est enterré là?
Ну что я вам говорил? На этой машине я куда угодно доеду.
Je vous disais que je peux aller partout.
Я бы всё отдала, лишь бы меня пригласили на вечеринку! Всё, что угодно!
Je donnerais tout pour être invitée à cette boum!
Оно в любой момент может превратиться во что угодно. - И сейчас оно хочет принять форму жизни на Земле ".
"Et veut maintenant imiter des formes de vie terrestres."
Чтобы помочь друзьям, пойдёшь на все, что угодно.
- Tu ferais tout pour aider tes amis.
Сквайр Трелони передает свое почтение и говорит что бы вы были к вечеру на борту Если вам угодно
Le marquis Trelawney vous demande d'embarquer dès ce soir, s'il vous plaît.
'от € он говорит, что € также могу найти ее в летнем дворце. Ќапример, здесь. ѕотому что дл € него что угодно похоже на дворец.
Même s'il prétend que je la trouverai dans un somptueux palais, pourquoi pas ici, puisque pour lui, tout peut être un palais?
Я буду просто счастлив подарить тебе серебряный прибор или что угодно другое,.. что ты захочешь получить на свадьбу.
Lt'll être un plaisir pour moi de peser avec une chaudière d'oeufs d'argent ou ce que vous suggérez comme cadeau de mariage.
Я готов ради него на все что угодно.
Je ferais n'importe quoi pour lui.
Проснитесь, там, на месте, может произойти все что угодно!
Il faut s'adapter aux circonstances.
Люди заплатят что угодно, чтобы попасть на эти корабли.
Ces gens donneraient n'importe quoi pour avoir une place dans ces vaisseaux.
Две недели на галоперидоле вылечат все что угодно.
2 semaines d'Halidol, ça guérit tout!
Все что угодно, я надеюсь на долгосрочное сотрудничество.
Plein de choses. Être mon employé, au sens large.
Посмотрите, может, есть что-нибудь странное или что-то не на месте... всё что угодно.
Voyez si quelque chose vous semble bizarre, ou déplacé... N'importe quoi.
Если вы знали, что Созе найдет вас где угодно зачем же он дал тебе деньги на побег?
Si vous saviez que Soze pouvait vous trouver n'importe où, pourquoi te laisser avec l'argent?
На все что угодно.
Tout ce qu'il faudra.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226