На что это похоже перевод на французский
1,588 параллельный перевод
Ты представляешь, на что это похоже?
Tu as une idée de ce que ça fait?
Представляешь на что это похоже? Без понятия.
Tu n'imagines pas ma vie.
Если я буду делать так, на что это похоже?
Si je disais rien et que tu me voyais faire...
Ты понятия не имеешь, на что это похоже, помнить, что ты натворил.
Vous ne savez pas de ce que ça fait de se rappeler ses actes...
А на что это похоже?
- Ça a l'air de quoi?
На что это похоже?
{ \ pos ( 192,240 ) } La maison?
А на что это похоже? Эй. - Отвернись.
- Cache tes yeux.
Да. На что это похоже по-твоему?
À quoi ça vous fait penser?
Знаешь, на что это похоже?
Attendez, je vais chercher un livre.
Так на что это похоже?
Alors, c'est comment?
( Форман ) Он не отвечает на свой пейджер похоже, что он оставил это на нас
Il ne répond pas à nos appels. Il nous laisse nous débrouiller seuls.
На что это похоже? На стыд?
Je viens moi-même de divorcer.
Что это у него на лице, похоже на блестки?
Des paillettes?
Это просто похоже на что-то зеленое, что-то коричневое. что-то желтое и что-то оранжевое.
On dirait juste du vert, marron, jaune et orange.
Полагаю, это тусовка, верно? Похоже на то, что мы должны тусоваться с людьми, которых не знаем.
On doit rencontrer de nouvelles personnes.
Знаешь что, я не куплюсь на это. Все эти сюси-пуси, это на них не похоже.
Tout ce mielleux, c'est pas eux.
Вот на что это, по-твоему, похоже?
C'est comme ça que tu le vois?
Когда я вырубила того помощника, это было похоже на глюк, навыки, были как... волна, которая меня охватила, и когда волна отходит, ты видишь, что она смыла.
Quand j'ai assommé le shérif adjoint, ce n'était pas un bug, les connaissances, c'était comme... une vague, comme si tout m'envahissait, puis la vague s'est retirée, et on voit ce que la vague a laissé.
Это похоже на Калькутту. Что ты делаешь?
Pourquoi tous les habitants de ce cul-de-sac s'autorisent à laisser leurs chiens traîner dehors?
'О том, на что это может быть похоже.
De ce à quoi elle devait ressembler.
Думаешь, я не понимаю, что это похоже на бред?
Je sais que ça a l'air dingue.
Кое-что есть. Похоже на то, что это было убийство.
Accroche-toi, je pense qu'on pourrait avoir un homicide.
Это было ни на что не похоже.
C'était fou.
На что это, по-твоему, похоже, Джарвис?
A quoi ça ressemble, Jarvis?
Если вы действительно видите что-либо, то можете почувствовать... что-то естественное, природное, это похоже на воду, собирающуюся весной
Quand on regarde attentivement, on ressent naturellement quelque chose.
Это похоже на самое что ни на есть ядро, из которого проистекает вся реальность.
C'est le véritable noyau d'où émane toute réalité.
Эти переживания так близки множеству различных людей, они так легки для получения, и так много информации приходит такими малыми усилиями, что это действительно похоже на чудо, для нас это чудесный способ превзойти привычную реальнось и обрести некий намёк, что нам необходимо для выживания.
Cette expérience, est familière à beaucoup de personnes différentes et si facile à atteindre il y a tellement d'informations qui viennent avec si peu d'effort a faire, ça peut être considéré comme un "miracle", c'est une façon miraculeuse de transcender la réalité ordinaire et d'obtenir une intermédiation nécessaire pour survivre.
Она говорит, что это похоже на джин.
Elle dit que ça a un goût de gin.
Я хочу сказать, что это похоже на бой с тяжеловесом.
Il aura fallu se battre.
А на что это, черт возьми, похоже, парень?
C'est une demande d'emploi.
Мам, что ты делаешь? А на что это по-твоему похоже?
Maman, qu'est-ce que tu fais?
Это похоже на того человека, что ты знала?
C'est l'homme que tu connais?
Весьма распутно, что не вызывало бы нареканий, будь это личным, Но там, похоже описываются акты, имевшие место быть на территории школы...
C'est assez indécent, pardonnable en privé, mais pas si ça se passe au sein de l'école.
Все эти убийства, насилие - такие ненужные.. Но похоже это единственное, на что вы, люди, реагируете.
Toute cette violence n'est vraiment pas nécessaire mais vous autres ne comprenez que ça.
А на что еще это похоже?
Tu ne vois pas?
Ты поспорил с кем-то что сможешь использовать малярию как диагностический инструмент? Это так на меня не похоже.
Vous avez parié que vous utiliseriez la malaria pour un diagnostic?
На что это было похоже? Быть без сознания все это время?
Comment c'était, d'être inconsciente si longtemps?
Это не похоже на то, что могло бы исполниться. Почему?
Je n'ai pas encore senti le bébé et la seule fois où je suis allé chez le gynéco, c'était avec Quinn, pour son échographie.
Помнишь, на что это было похоже?
Tu es grossière.
Я скажу, что он может его туда засунуть, но соглашусь, похоже на то, что это невозможно.
Pour moi, il peut la faire entrer, mais d'accord, ça semble impossible.
Скажу, что это очень на неё похоже.
- Que ça lui ressemble. - Et je rirais pour... - Tais-toi.
А это что, похоже на дневник Гилбертов?
Ça y ressemble?
Это похоже на что-то настоящее, но в итоге, неважно как сильно ты пытаешься убедить себя в обратном, это не то, чего тебе действительно хочется.
Ça semble être la chose à faire, mais à la fin, même si tu tentes de te convaincre du contraire, c'est pas ce que tu voulais vraiment.
- А это что такое? - Похоже на палатку.
- Je dirais que c'est une tente.
Ты можешь подумать, что я глуп, но мне кажется, что все это похоже на послание.
Tu me trouveras stupide de le dire... mais toute l'affaire... Je l'ai perçue comme un message. Oui.
Я ничегошеньки не понимаю в криминалистике, но это больше похоже на... необоснованный обыск и конфискацию, и вторжение в личную жизнь, и, что бы вы не искали, это отравленные плоды.
Je comprends la police scientifique et c'est, comme, des recherches et une saisie illégale et invasion de la vie privée, Alors tout ce que vous avez trouvé est un fuit empoisonné.
На что это похоже, по-твоему?
À quoi ça te fait penser?
Что ж, это не похоже на инициалы моего клиента, Тони Энрайта, не так ли?
Eh bien, on dira pas les initiales de mon client, Tony Enright, n'est-ce pas?
Может быть это нечто более сложное, потому что не очень уж похоже на семью, нам ничего не мешает чтобы смотреть друг на друга в сексуальном плане.
C'est peut-être plus compliqué. Contrairement à une vraie famille, rien ne nous empêche de voir en chaque autre un partenaire potentiel. Pourquoi on parle de ça?
Ну, могу вас уверить, что бы ни убило мистера Медину, это было очень похоже на человека.
Je vous assure que ce qui l'a tué, était humain.
Это не так как в первый раз Сейчас это ни на что не похоже
Ce n'est pas comme si c'était la première fois.
на что ты способен 315
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27