Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Настоящая жизнь

Настоящая жизнь перевод на французский

169 параллельный перевод
настоящая жизнь пишет совсем иные сюжеты.
Mais, croyez-en un auteur, Madame la vie réelle est très différente!
и финики. Ну... теперь начнется настоящая жизнь, сказал рыбак.
maintenant va commencer la vraie vie! "
Тебе не кажется, что вот это все и есть настоящая жизнь?
Tu trouves pas que c'est ça, la vraie vie?
То была не настоящая жизнь.
Ce n'était pas une existence assurée.
Уже год я на свободе И для меня Этот байк и эта дорога - вот настоящая жизнь
Ça va faire un an que je suis sorti de taule et pour moi... ce goudron noir sans fin est une douce éternité
Мне нужно время... чтобы показать какой может быть настоящая жизнь, если люди важны друг для друга.
Accordez-moi le temps de vous montrer à quoi ressemble la vie quand deux personnes s'aiment.
Город. Настоящая жизнь.
Voilà la vie, Semmi.
Милле - настоящая жизнь.
Et il y a Dieu ici!
Но есть настоящая жизнь. И есть Бог.
Dieu est partout, sauf à l'église!
Вот теперь началась настоящая жизнь?
Ça, c'est la grande vie, hein les enfants?
А у тебя настоящая жизнь.
Tu as une vraie vie.
Вот это настоящая жизнь.
Voilà, pour moi, être un enfant, c'est ça et rien d'autre.
Настоящая жизнь, а не запись на дискете.
En temps réel, tu m'entends?
А вот это - настоящая жизнь!
Ca c'est la vraie vie!
Настоящая жизнь это не сериал "Папа лучше знает" и все такое.
"Papa a raison", c'est dépassé.
Настоящая жизнь.
Comme dans la vraie vie.
Настоящая жизнь.
C'est comme dans la vraie vie.
Настоящая жизнь не такая.
La vie réelle est plus rude.
Это настоящая жизнь.
C'est la vie réelle.
Настоящая жизнь - жить с натурщицей, спавшей со всеми художниками Парижа?
La vraie vie, c'est vivre avec un modèle qui a couché avec les peintres de Paris?
Это не ТВ, это настоящая жизнь. Ты не видишь, в чем разница?
Je jure que si je n'étais pas un si bon père, j'attraperai sa petite nuque toute moche et...
О, да ладно. Это же настоящая жизнь.
Ça nous sortirait pas du quotidien!
Это не ТВ, это настоящая жизнь.
C'est pas de la télé, c'est la vie.
Но, настоящая жизнь не совершенна.
La vraie vie n'est pas parfaite.
Тогда, сразу же после развода, я думал : вот сейчас начнётся настоящая жизнь, мир у моих ног, свобода и всё такое.
Au début, juste après le divorce, je croyais que... que je pouvais tout faire.
Которые являются дополнительным доказательством того, что у всех есть настоящая жизнь, кроме меня.
Elles sont la preuve que tous vivent une vraie vie sauf moi.
Это настоящая жизнь.
C'est la vraie vie.
Только настоящая жизнь лучше.
Seule la vie a plus d'éclat.
Это более настоящая жизнь, чем у нас с папой? - Ты просто завидуешь?
C'est l'amour vrai, par rapport à ce qui nous unit, ton père et moi?
И этого будет достаточно, чтобы у тебя была настоящая жизнь.
Ça devrait être suffisant pour que tu aies une vie normale.
Одна часть - это репетиция, а вторая часть - настоящая жизнь.
Une partie est un essai l'autre partie est la vraie vie.
Нам нужна драма, эмоции, настоящая жизнь.
Je veux du drame, du pathos, la vie crue et nue.
Драма. Чувства. Настоящая жизнь.
Drame, pathos, la vie crue et nue.
С Жюлем Верном я переплывал Тихий океан, и открывал миры, где меня ожидала настоящая жизнь.
Avec Jules Verne je franchissais le Pacifique et découvrais des mondes où la vrai vie m'attendait.
Я хочу туда, где настоящая жизнь, а не жизнь растений!
J'ai envie de vivre!
Но, жизнь как настоящая битва :
Mais la vie est comme une véritable bataille.
Обучение, которое вы получили вы теперь передадите другим, так же как настоящая битва за жизнь начинается для вас сейчас.
C'est à votre tour de transmettre les enseignements que vous avez reçus. Pour vous, la vraie vie commence aujourd'hui.
Жизнь между тем, настоящая жизнь людей со своими интересами здоровья, болезни, труда, отдыха, со своими интересами мысли, науки, поззии, музыки, любви, дружбы, ненависти, страстей шла, как и всегда, независимо и вне политической близости
Cependant, la vie pour chacun, la vraie vie continuait avec ses préoccupations essentielles : santé, maladie, travail, loisirs ; avec ses intérêts intellectuels ou sentimentaux :
Это не настоящая жизнь.
C'est vraiment pas une vie.
Настоящая бомба сотрясла политическую жизнь страны.
Véritable bombe lancée dans la vie politique, ce document filmé à l'insu du financier confirme l'information qu'il démentait.
Жизнь без тебя – вот настоящая смерть.
Un seul jour- - serait comme mourir.
Настоящая причина моей долгой девственности состоит не в том, что я боюсь СПИДа, а в том, что я не могу начинать жизнь, не признавшись, кто я...
Je crois que la raison pour laquelle j'ai été célibataire si longtemps, ce n'est pas parce que le grand S me terrifie mais parce que je peux rien commencer sans être honnête sur ce que je suis...
Моя жизнь теперь как настоящая трагедия.
Ma vie est une immense tragédie!
- Понимаешь, мне нужна настоящая жизнь.
- Change de disque.
А если я загляну в вас поглубже, то история вашей семьи, настоящая ваша жизнь, вот что важно.
Si je veux savoir qui vous êtes et pourquoi vous l'êtes, je pense que votre histoire familiale, la vraie... c'est important.
Настоящая или нет, но угроза на твою жизнь, наверное, придаст тебе скачок на выборах.
Ces menaces de mort vont vous faire grimper dans les sondages.
Китайцы говорят, что за всю жизнь у человека должна быть только одна настоящая любовь, иначе он уподобится паршивому псу или распутнице. Хорошо, что я не китаец.
En Chine, on dit qu'on ne doit avoir qu'un seul amour dans sa vie, sinon on est comme le chien galeux ou la femme de mauvaise vie.
Та штука, которая превратила вашу жизнь в обжигающее кольцо огня? Она и есть настоящая Корделия.
Cette chose qui a fait de ta vie une boule de feu... c'est la vraie Cordélia.
что я... у меня теперь настоящая жизнь. Я хожу в школу...
Tu penses que...
- Настоящая жизнь? - Да.
Contrairement à la vie de merde qu'on avait?
Это - не настоящая жизнь.
C'est pas la vraie vie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]