Настоящему счастливой перевод на французский
22 параллельный перевод
- Он делает меня по-настоящему счастливой.
- Il me rend très heureuse.
Ты выглядишь по-настоящему счастливой.
Tu as l'air... vraiment heureux.
Позвольте спросить, когда в последний раз вы чувствовали себя по-настоящему счастливой?
J'ai une question... Quand vous êtes-vous sentie vraiment heureuse?
- я первый раз в жизни чувствую себя по-настоящему счастливой, а вы хотите, чтобы я собрала чемоданы и переехала куда-то, где у меня нет друзей?
Je suis enfin heureuse ici et là, je dois partir?
Что сделает меня по настоящему счастливой,.. так это услышать от тебя... большое, огромное, гигантское, жирное...
Ce qui me ferait vraiment plaisir, c'est de votre part... un grand, super et énorme
Что если это мой последний шанс стать по-настоящему счастливой, а я хочу избавиться от ребёнка только потому, что от него сплошные хлопоты?
Si c'est ma dernière chance d'être heureuse et que je l'enterre parce que c'est chiant?
улыбка на ее лице делает меня по-настоящему счастливой.
Et son sourire m'a alors fait grand plaisir.
Карим делает мою маму по-настоящему счастливой.
Karim rend ma mère vraiment heureuse.
Я надеюсь он сделает тебя по-настоящему счастливой.
J'espère qu'il te rendra vraiment heureuse.
Но ты никогда не была по-настоящему счастливой, да?
Mais tu n'as jamais été réellement heureuse, si?
Я знаю, что я точно не справлюсь не буду удерживать тебя от чего-то, что может сделать тебя по-настоящему счастливой.
Je sais que je ne pourrais pas supporter de te tenir loin de ce qui pourrait te rendre vraiment heureuse.
Чтобы сделало меня по-настоящему счастливой... если бы у меня был ребенок.
Ce qui me rendrait vraiment heureuse... c'est d'avoir un bébé.
И поэтому ты никогда-никогда не сделаешь ее по-настоящему счастливой.
Et à cause de ça, tu ne la rendras jamais vraiment heureuse.
Ты выглядишь по-настоящему счастливой.
Tu as l'air vraiment heureuse.
Знаешь, когда я с ней, она кажется по-настоящему счастливой. Возможно, даже слишком.
Quand je suis avec elle, elle a l'air heureuse, tu vois?
Но если Ниитака не мужчина из слухов и по-настоящему меня любит тогда не смейся надо мной, когда мы станем с ним счастливой семьей.
Mais si Niitaka n'est pas l'homme de cette rumeur et qu'il m'aime vraiment alors ne te moque pas de moi si nous fondont une famille.
Это делает тебя счастливой по-настоящему?
Ça te rends vraiment heureuse?
И в этот момент я по-настоящему захотела поменяться и стать кем-то лучшим, и быть позитивной, счастливой, потому что я смотрела на эту девчонку и на то, что она сделала для меня за такое короткое время, и я поняла, что я хочу быть такой, как она,
C'est à cet instant que j'ai décidé de changer, de devenir meilleure, d'être plus positive, d'être heureuse, car quand je la regarde et que je vois ce qu'elle a fait pour moi en si peu de temps, je veux être comme elle.
Не обязательно жить долго и счастливо, чтобы всё было по-настоящему.
Inutile que ce soit sérieux pour que ce soit vrai.
И когда ты сделаешь это для кого-то по-настоящему, она будет самой счастливой девушкой на земле.
- Je voulais te remercier. - Pour quoi? Allez.
Счастливой... по-настоящему.
Je pensais que c'était pour ça que tu m'avais fait venir, car tu voulais de nouvelles idées.
Да, но эти годы ты могла бы прожить по-настоящему счастливо.
Mais pendant ces années, tu aurais pu trouver un vrai bonheur.
счастливой пасхи 42
счастливой 72
счастливой годовщины 36
счастливой хануки 25
счастливой охоты 30
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
счастливой 72
счастливой годовщины 36
счастливой хануки 25
счастливой охоты 30
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92