Не важно как перевод на французский
789 параллельный перевод
Не важно как это выглядит?
- Et après?
Мужские персонажи - мне не важно как они выглядят.
Les hommes, je m'en fiche un peu.
Помните, не важно, что вы говорите, не важно, как вы выглядите.
N'oubliez pas :
И не важно, как, где и с кем.
Peu importe comment, avec qui et où.
Даже не могу передать Вам, мистер Пибоди... как важно это пожертвование... для музея и для меня лично.
Si vous saviez ce que ce don représente pour le Muséum.
Не важно, как я вошел, но вы поможете, задержав Каллиса.
Pas de questions. Aidez-nous en retenant Cullis.
Вы не знаете, как это важно для работающих девушек. Чего только не повидаешь!
Vous n'avez pas idee de ce qu'une vendeuse doit subir parfois.
Забавно. Не важно, как часто рождаются дети, и сколько их в доме очередное рождение - всегда значимое событие.
C'est marrant, mais même si ça arrive souvent et qu'on a déjà plein d'enfants, c'est toujours un grand moment.
Не важно куда... как обычно - искать приключений...
N'importe où. Toujours en quête d'une aventure.
- Это как раз совершенно не важно.
Mais ça ne mange pas de pain. Ai-je failli dire.
Знаете, люди не понимают, как это важно - поговорить с кем-то, кто слушает.
Alors parlons! On ne sait combien il est important de parler à quelqu'un qui écoute.
Это не так важно, как твои чувства.
Ce n'est pas si important, si ça compte autant pour toi.
Мужчинам совсем не важно быть в курсе, что я живу не в таком месте, как это.
Si on découvrait que je vis ici, personne ne m'engagerait.
Не важно, как всё завтра получится, вам это понадобится.
Avec la journée qui vous attend demain... vous en aurez besoin.
Да, это не так важно, как отношения между людьми.
Ça compte bien moins que les rapports entre les gens.
Я чувствовала, как это важно для тебя, а ты ничего не говорил.
Je sentais que c'était important pour toi et tu n'as rien dit.
Это так. Даже такой бродяга как я, не важно, что произойдет, я знаю, что где-то есть брат который никогда не откажет мне в миске супа.
C'est bon de se dire qu'un vagabond comme moi a un frère, quelque part, qui ne lui refusera jamais un bol de soupe.
Я не животное, выполняющее трюки ради угощения. Не важно, как это называть.
Appelez ça comme vous voulez.
Ничто не важно так, как жизнь твоего отца.
Rien n'est plus important que la vie de ton père.
Как вернуть картинку? Это не важно.
Comment récupère-t-on l'image?
Как скажешь. Не важно, что я думаю.
Peu importe qui je pense que tu es.
Но не важно, как это выглядит.
Ce n'est pas forcément ce que vous croyez.
Насколько я помню, твой последний проигрыш был как минимум в три штуки. - Я прошу две, не важно сколько ты взял.
D'après mes calculs, tu as empoché au moins 3000 $.
Но критерий оценки любой системы, любого явления существует не важно в рациональном, метафизическом или эпистимологическом противопоставлении к абкстрактному эмпирическому восприятию, такому как существование, или... в вещи в себе, или вещи в себе.
Mais le jugement de tout système d'un phénomène existe dans toute contradiction rationnelle, métaphysique ou épistémologique par rapport à un concept empirique, tel que l'existence, être ou se produire dans la chose elle-même ou de la chose elle-même.
Ќет, это очень важно. " ы не посмотришь, как она там?
Ne raccroche pas, c'est important.
Для меня не важно, как ты выглядишь, для меня ты прекрасен!
Je me fiche de ton apparence. Pour moi, tu es beau.
Господин капитан, Господу Богу не важно, произнесли ли благословение над существом до того, как произвести его на свет или нет.
Mon Capitaine, le bon Dieu n'en voudra pas à ce pauvre ver de terre si on n'a pas fait un amen dessus, avant de le mettre en route.
Ты будешь со мной, не важно как.
Tu seras avec moi, Cameron, quoi qu'il arrive.
Но в нашем храме священник обычно читал и мусульманский Коран и индусскую гиту, перескакивая с одного на другое как будто не имело значения откуда читать важно лишь, что бы поклонялись Богу.
Mais au temple, le prêtre passait... du Coran musulman... à la Bhagavad-Gîta indifféremment... comme si le livre importait peu... du moment qu'on louait Dieu.
Всё дело в сотрудничестве, вот что важно, так как если мы чего-то вместе не уладим, то скоро у нас у нас останется только эта проклятая неразбериха.
Ta coopération, ça, c'est important. Parce que je te le dis... si on ne trouve pas quelque chose, tout ce merdier, ça sera ta seule option.
Прости, если помешала, но я увидела свет и так как это была келья моей дочери... не важно...
Excusez-moi de vous déranger Mais j'ai vu de la lumière et comme c'était la chambre de ma fille...
Я не понимала, как важно тебе о нем узнать.
Je n'ai pas compris que tu avais besoin de savoir.
Не важно, как поздно. Пусть даже ночью. Хорошо.
Dites bien à Mlle Prizzi qu'elle m'appelle, même tard... ce soir!
Я просто хотела тебе сказать... не важно, что ты делаешь, ты всё равно умрёшь, как и все.
C'est bien ça. Merci... Merci d'avoir répondu à ma question.
И совсем не важно, насколько глупа сама мысль иметь собственную королеву,... это, попросту, не должно нас волновать... И мы, как истинные Американцы, должны предстать перед ней милостивыми и внимательными хозяевами...
Peu importe que le fait d'avoir une Reine nous semble stupide, en tant qu'Américains, nous devons être aimables envers nos hôtes.
Я не понимала, как для тебя это важно.
60 secondes!
Ладно, все это не важно. Как нибудь переживем
Bah, on se remet toujours
Куда пожелаете и как захотите. Благородно или по-идиотски, совершенно не важно.
Prenez n'importe quelle direction, que vous ayez l'air fier ou idiot.
Чтобы расти ничто так не важно, как то, что у тебя внутри.
En toi, il y a une forte racine.
Может, тогда это и не важно, как мы его назовём?
Peu importe le nom qu'on lui donne.
Как и Президент, я готов поручиться в своей поддержке, касательно выдвинутых рекомендаций и совсем не важно, на каких условиях...
Comme le Président, j'apporterai mon soutien à ses recommandations, quelles qu'elles puissent être.
Вы даже не представляете, как это важно.
Vous ne pouvez pas savoir ce que ça représente pour moi.
Если захочешь, если для тебя не важно, как я выгляжу.
"quel que soit l'air que j'aurai. " Je t'aime. "
Потому что, куда я еду Не столь важно, как почему я туда еду. Черт!
L'important n'est pas... où je vais, mais pourquoi j'y vais.
Так как это выглядит, это не так уж и важно.
D'après ce que j'ai vu, ça va pas changer grand-chose.
вспомни, как вы тогда были похожи? Это не важно.
- Comment étiez-vous alors?
Не важно, что происходит у меня в жизни... я всегда могу смотреть, как они плавают... и чувствовать абсолютный покой.
Quoi qu'il m'arrive... je peux venir les regarder... et retrouver la paix.
Не важно, как это произошло, Ллойд.
Cela ne veut pas exactement comment cela se, Lloyd.
О, не важно. У нас всегда есть комната для такого господина как вы.
Ce n'est pas grave. ll y a toujours de la place pour un gentleman comme vous.
Ты себе не представляешь, как это для нас всех важно.
Tu ne sais pas ce que ça représente pour tout le monde.
Может быть Богу не важно, как ты молишься?
Pour Dieu, le contenu compte plus que la forme.
не важно 4679
не важно что 33
как она называется 130
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
не важно что 33
как она называется 130
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41