Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Нибудь вроде этого

Нибудь вроде этого перевод на французский

60 параллельный перевод
У вас нет какой-нибудь... перекиси водорода или... чего-нибудь вроде этого?
Avez-vous de l'eau oxygénée ou quelque chose du genre?
Что-нибудь вроде этого?
Dans ce goût-là?
Произойдет еще что-нибудь вроде этого, и я в точности выполню свою угрозу.
Si quelque chose comme ça se reproduit, c'est ce que je ferai.
Я хотел рискнуть и вложить деньги во что-нибудь вроде этого.
Je veux investir dans votre entreprise.
Тулуз, Зидлер никогда не согласиться. Не хочу тебя оскорбить, но ты когда-нибудь писал что-нибудь вроде этого? - Нет.
On est d'accord... mais as-tu déjà écrit ce genre de choses?
Можешь сказать своему брату... чтобы он шёл на обед или что-нибудь вроде этого?
Tu peux pas envoyer ton frère déjeuner ou faire un tour?
... сдадите. Надеюсь, ее отправят на коференцию или еще куда-нибудь вроде этого.
J'espere qu'il ne l'envoie pas faire de conference
Ты не можешь щелкнуть пальцами и заставить Что-нибудь вроде этого просто исчезнуть
ça ne se résout pas en claquant des doigts.
Каждый раз, как только дела начинают налаживаться, что-нибудь вроде этого случается.
Chaque fois que ça va juste un petit peu bien, quelque chose comme ça arrive.
Вчера ночью я лежала с открытыми глазами и просила об этом. О чем-нибудь вроде этого.
La nuit dernière, je suis restée éveillée, et j'ai souhaité ceci, quelque chose comme ça.
Что-нибудь вроде этого?
Quelque chose dans ce style?
Ревнивые бойфренды, что-нибудь вроде этого?
Un petit ami jaloux, quelque chose du genre?
Не часто ведь поскальзываешься перед шикарным рестораном или что-нибудь вроде этого.
Soit tu glisses sur le verglas devant un resto chic, soit il t'arrive ça.
Продавать билеты, или заниматься чем-нибудь вроде этого.
vendre les tickets ou... Quelque chose comme cela.
Может бы я бы попал куда-нибудь вроде этого, к родителям, которым я был бы нужен.
Je pourrais aller dans ce genre d'endroit, avec des parents qui voudraient de moi.
Парень, предупреждай о спойлере, перед тем как сказать что-нибудь вроде этого.
Préviens avant de dire ce genre de chose.
Видел что-нибудь вроде этого раньше?
Vous avez déjà vu ça?
Не думаю, чтоб смогла бы жить с чем-нибудь вроде этого.
Je ne crois pas que j'aurais la force de vivre avec une chose pareille.
И тут приходишь тьı и делаешь что-нибудь вроде этого.
Et puis, tu débarques, et tu fais un truc dans ce genre.
Тебе следует одеть что-нибудь вроде этого.
Tu devrais porter autre chose.
У вас есть что-нибудь вроде этого?
Avez-vous quelquechose ce ce genre?
Хотите посмотреть фильм или что-нибудь вроде этого?
Vous voulez voir un film?
Взять лодку или что-нибудь вроде этого.
- On loue un bateau.
Ага, если бы я чувствовал то же самое, я-я-я наверное ревновал бы, или злился, или, ээ, что-нибудь вроде этого, верно?
Si je ressentais la même chose, je devrais être jaloux ou en colère, un truc du style, non?
Если ты скажешь что-нибудь вроде этого моей матери, когда увидишь ее...
Si tu dis un truc dans le genre à ma mère...
¬ ы не видели у них что-нибудь вроде этого?
Vous les avez déjà vus utiliser un truc du genre?
Мистер Винтер, у вас... у вас есть какие-либо враги, или что-нибудь вроде этого?
Mr Winter, avez-vous, euh... avez vous des ennemis qui pourraient faire quelque chose comme ça?
Я имею в виду, ты никогда не сомневался, следует ли тебе сказали ей больше и не давать ей столько свободы, или что-нибудь вроде этого?
Tu n'as jamais remis en question si tu devais avoir à lui en dire plus ou ne pas lui donner une telle liberté ou autre?
Ты можешь поверить, что у нас будет ребенок который будет носить что-нибудь вроде этого.
Tu peux croire qu'on va avoir un bébé avec une tête qui porte un de ces trucs là?
там нет замков Вам не придется беспокоиться о замках или сигнализации или что-нибудь вроде этого, вы просто должны найти её.
Il n'y a pas de serrure dessus, tu n'as pas à t'inquiéter des serrures ou des alarmes ou n'importe du genre, tu dois juste la trouver.
Знаешь, иногда я думаю, что сделала тебя намного круче, чем ты когда-либо был, а потом ты вытворяешь что-нибудь вроде этого.
Tu sais, parfois je pense que je t'ai rendu tellement plus cool que tu ne l'étais, et puis tu te mets à faire ça.
Почему бы тебе не рассказать мне прямо сейчас причину по которой ты хочешь сделать что-нибудь вроде этого?
Pourquoi tu ne me dis pas tout de suite pourquoi tu ferais quelque chose comme ça?
Сходим в кино или что-нибудь вроде этого?
Se faire une toile, un truc comme ça?
Что-нибудь, вроде..... этого?
Quelque chose comme..... ça?
Работа вынуждает меня жить в большом городе, но если я захочу где-нибудь осесть, построить дом, я выберу место вроде этого.
Mon travail m'oblige à vivre en ville, mais si je voulais me poser, ce serait dans un endroit comme ici.
- Да, Билли, сделай что-нибудь, вроде этого!
- Oui, réagis Billy.
Гарри вложил в него большие бабки. И эти люди с детьми не какие нибудь гуру. Они просто клерки или что-то вроде этого.
Gary a investi une fortune là-dedans... pour ceux qui ont des gosses... je ne parle pas des gros bonnets mais des petits employés... n'importe qui.
Я был в душном костюме, хотелось его сменить на что-нибудь посвободнее да посимпатичнее, вроде вот этого. А я ей : "Да не".
Et moi : "C'est pas ça".
Или что-нибудь вроде этого? Почему бы тебе это просто не выпить?
Pourquoi tu le bois pas?
Не знаю, почему-то каждый год она готовит какую-нибудь экзотику вроде этого!
Je sais pas pourquoi, chaque premier de l'an elle s'évertue à faire des trucs exotiques comme ça!
( Бабушка ) Ты должен смотреть что-нибудь обучающее вроде этого.
Tu devrais regarder quelque chose de plus éducatif. Ça, par exemple.
Так что, если ты сдашься, они предложат какие-нибудь особые условия. Испытательный срок или что-то вроде этого.
Alors si vous vous rendez, ils vous accorderont peut être une liberté conditionnelle, pourquoi pas?
Эй, старик, я попробую как-нибудь что-то вроде этого, но не знаю, звучит как-то не очень.
J'essaierais n'importe quoi, mais ça m'a l'air inconfortable.
Тебя когда-нибудь исключали? Или отклоняли от занятий или что-то вроде этого?
Tu n'as jamais été virée ou exclue temporairement?
Ты знаешь, они когда-нибудь, ну... Ломались или что-то вроде этого?
Tu sais, ils sont toujours, euh... genre, éteint ou quoi?
Что насчёт кого-нибудь, вроде этого парня?
Qu'en est-il de quelqu'un comme ce type?
Хорошо, итак, каким образом кто-нибудь мог получить в свои руки нечто вроде этого? Ну, их регулярно выставляют на продажу, но во всем мире не так много частных коллекционеров, хотя я думаю один из них живет здесь на Острове.
Comment s'en procurer un? mais peu de collectionneurs dans le monde.
Вы хотите, чтобы я дал ему какую-нибудь наводку? В какой тюрьме, сколько мишеней, что-то вроде этого?
Tout heads-up je devrais lui donner, comme, euh, qui prison, combien de cibles, des trucs comme ça?
Или ещё какое-нибудь дерьмо вроде этого.
Ou un truc merdique du genre.
Ну серьезно, неужели Чубакка никогда бы не сказал что-нибудь вроде "Эй, Йода, я знаю этого парня"?
Est-ce que Chewbacca dirait "Hey, Yoda, je connais ce mec"?
Мы можем посидеть где-нибудь или что-то вроде этого...
On peut aller prendre un verre ou quelque chose comme ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]