Нужно вернуться перевод на французский
1,389 параллельный перевод
Нам нужно вернуться в их Америку.
On doit revenir aux sources.
Я думал, тебе нужно вернуться в гипербарическую камеру.
Tu devais retourner en chambre hyperbare.
Мне нужно вернуться на рынок.
Je dois retourner au supermarché.
Потому что мне нужно вернуться домой.
- Car je dois rentrer chez moi.
- Дорогая... - Да? Мне нужно вернуться в офис.
- Je dois aller au bureau.
Уверена, что нам не нужно вернуться к первому шагу?
On devrait pas revenir à la première étape?
Простите, мне нужно вернуться.
je dois y retourner.
Нам нужно вернуться в Сан-Франциско. Сэм.
On doit retourner à San Fransisco.
Нужно вернуться в больницу.
On devrait retourner à l'hôpital.
Мне очень нужно вернуться к пациенту.
Je dois retourner auprès de mon patient.
Агент Ромо, мне нужно вернуться в Белый дом.
Agent Romo, il faut que je retourne à la maison blanche.
Вам нужно вернуться и спуститься по лестнице.
- Vous devez repartir d'où vous venez.
Мне нужно вернуться к работе.
Je me remets au travail, j'ai un procès à gagner.
Мне нужно вернуться в свою квартиру.
Je dois aller à mon appartement.
мне нужно вернуться в Нью-Йорк.
Je dois rentrer à New York.
Мне нужно вернуться в офис.
Je dois vraiment y aller.
Слушай, я думаю, что нам нужно вернуться и помешать им.
On doit y retourner et les arrêter.
Мне нужно вернуться в АИП.
- Je dois retourner à l'API.
Нам нужно вернуться в Коломбо.
On doit rentrer à Colombo.
Нужно вернуться в офис как можно скорее.
On doit rentrer au QG dès que possible.
Тебе нужно вернуться в лабораторию.
Faut que tu reviennes au labo.
Нужно вернуться к его первым преступлениям, вот где можно найти его проколы.
En étudiant ses premiers crimes, c'est là qu'on trouvera ses erreurs.
Ладно, мне нужно вернуться в офис, получить взбучку от босса.
Je dois rentrer au bureau, me faire pourrir par ma patronne.
Мне нужно вернуться в Камелот.
Je dois retourner à Camelot.
Вам нужно вернуться, сир!
Vous devez faire demi-tour, sire.
Мне нужно вернуться к Артуру.
Je retourne auprès d'Arthur.
Нужно вернуться на работу.
Moi, j'ai un appel du ventre.
Мне нужно вернуться в мой кабинет.
Il faut que je retourne à mon bureau.
Тогда, если у вас нет ко мне вопросов, мне нужно вернуться к работе.
Alors à moins que j'ai des soucis, je dois retourner travailler.
Простите, мне очень нужно вернуться к овцам
Excusez-moi, je dois m'occuper de mon troupeau.
Тебе нужно вернуться домой и увидеться с мамой.
Tu dois rentrer à la maison voir ta maman.
Наверное, не самый подходящий момент, чтобы вернуться к нашей беседе, о том, что тебе нужно сваливать из Кентукки.
J'imagine que c'est pas le moment de reparler de l'idée que tu quittes le Kentucky?
Тебе нужно вернуться в свою комнату.
- Tu devrais retourner à ta chambre.
Мне нужно вернуться в библиотеку.
Les étudiants sont priés de se rendre à la bibliothèque. Je dois aller à la bibliothèque.
Нужно снова вернуться к этому, посмотреть, вдруг мы заметим кого-то, кто подойдёт.
Je vais tout revérifier, voir si quelqu'un correspond au profil.
Тебе нужно вернуться домой.
Rentre chez toi.
Надеюсь, ты не собирался сегодня вернуться домой, потому что нам нужно просмотреть страниц 900, и теперь нас на одного меньше.
Ne compte pas rentrer chez toi, car on a 900 pages à lire, et on est que trois.
С другой стороны, история ещё не закончена, и, может быть, ей нужно уехать, чтобы вернуться.
Une histoire n'est terminée qu'à la fin. Lucy s'en va peut-être pour revenir.
Ей нужно было вернуться к Дагу и детям.
Elle devait retourner auprès de Doug et les enfants.
Мне только нужно поскорей вернуться на совещание.
Avec plaisir. Il faut juste que je retourne en réunion.
Вам нужно собраться с силами и вернуться в больницу
Secouez-vous et revenez à l'hosto.
Тебе просто нужно снова вернуться в строй.
Il faut se remettre en selle, voilà tout.
Мне нужно вернуться к сыну.
Je dois récupérer mon fils.
Кенни, это действительно здорово, что ты пытаешься вернуться в Главную лигу, но тебе нужно прекратить валять дурака и начать играть серьёзно.
J'admire ton ambition de rejouer un jour chez les pros, - mais tu devrais jouer, pas te pavaner. - Me pavaner?
Нужно побыстрее с этой колбасой разобраться и вернуться к патрулированию.
Faut emmener la saucisse vite et retourner au boulot.
Нужно сказать, приятно сюда вернуться.
C'est bien d'être de retour ici, je dois dire.
Нужно ещё раз вернуться в школу и получше там осмотреться.
Tu crois qu'on retourne faire un tour au lycée?
Сперва мы получим то, что нужно, а потом можно вернуться.
D'abord, faut qu'on obtienne ce qu'on veut. Ensuite, on partira.
Потрошитель был провалом, слишком публичным, и, чтобы вернуться, вам нужно большое дело, и во многом вы добились успеха, потому что это будет большое дело, только не в том смысле, в каком вы хотели.
L'Éventreur a été un échec. Connu de tous. Pour revenir, il vous fallait une grosse affaire.
Ты хочешь чтоб это помогло нам вернуться к жизни, нужно переехать.
Tu veux qu'on se remette en selle, ça nous aiderait.
Все, кому нужно больше времени - старики, больные - за вами вернуться завтра.
Toute personne ayant besoin de plus de temps... personnes âgées, malades seront escortés en moins d'une journée.
вернуться 146
вернуться назад 31
вернуться домой 66
вернуться туда 23
вернуться к работе 30
вернуться сюда 23
нужно 1988
нужно подождать 78
нужно идти 351
нужно поговорить 405
вернуться назад 31
вернуться домой 66
вернуться туда 23
вернуться к работе 30
вернуться сюда 23
нужно 1988
нужно подождать 78
нужно идти 351
нужно поговорить 405
нужно время 227
нужно было сказать 22
нужно идти дальше 34
нужно подкрепление 61
нужно проверить 82
нужно признать 41
нужно торопиться 61
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно сказать 53
нужно было сказать 22
нужно идти дальше 34
нужно подкрепление 61
нужно проверить 82
нужно признать 41
нужно торопиться 61
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно сказать 53