Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Нужно было сказать

Нужно было сказать перевод на французский

233 параллельный перевод
Послушайте, я буду прям и бестактен, вам всего лишь нужно было сказать мне. Это же так просто. - Что вы думаете?
Si vous ne vouliez pas me voir, vous n'aviez qu'à me le dire.
Нужно было сказать Этторе. Ему всегда удается получить то, что он хочет.
Tu aurais dû en parler à Ettore.
Вам просто нужно было сказать "пожалуйста".
Il fallait dire "s'il vous plaît".
Тебе нужно было сказать, и мы бы послали за тобой катер.
Si tu l'avais dit, on t'aurait envoyé le croiseur.
Тебе нужно было сказать : "Что-то сейчас произойдёт", а не "Ничего не происходит".
Vous auriez aussi pu dire : "Une chose part, un rien apparaît".
Мне нужно было сказать что не понравилась?
Devais-je dire le contraire?
Ты слышал, что сказал судья. Всё, что ему нужно было сказать "виновны" или "невиновны". И?
Il avait qu'à dire "coupables" ou "non coupables"!
Мы сказали всё, что нужно было сказать, верно?
On s'est tout dit, non? Bonne journée.
Может, нужно было сказать, что я пойду в колледж.
J'aurais dû dire que j'allais à l'université.
Мы с ним столкнулись в автобусе. Что ему нужно было сказать?
Je l'ai croisé dans le bus.
Ну, я его вызвала, он ведь прошел весь путь до моего кабинета так что мне нужно было сказать ему что-то важное.
Comme je l'avais fait venir dans mon bureau, je devais lui dire quelque chose d'important.
Вот, что мне нужно было сказать.
C'est ça que j'aurais dû dire!
Что нужно было сказать одному ничтожному типу намекнувшему мне, что моя жизнь бессмысленна?
Qu'aurais-je dû répondre, par exemple... au minable petit minus... qui m'empoisonne l'existence?
Я просто прилетела... Мне просто нужно было сказать тебе поздравляю.
Je voulais juste... je tenais juste à te dire...
Извините. Мне давно нужно было сказать.
Désolé de vous faire subir ça.
Что-то нужно было сказать.
Il fallait qu'on parle.
Потом я узнал, что нужно было сказать : "Мой лейтенант".
J'ai su après qu'il aurait fallu dire "mon capitaine".
Нужно было сказать им всю правду.
On aurait dû dire la vérité.
- А ты молчал. Наверное, нужно было сказать.
- Tu aurais dû me le dire!
Ей нужно было сказать "ц", чтобы получилось "процессия".
Moi je dirai "N" pour... "Prendre la route".
Нет, я виноват, нужно было сказать ей.
Non, tu as bien fait. C'est ma faute. J'aurais dû lui en parler.
Все равно, нужно было сказать ей.
- Peu importe. J'aurais dû le faire.
Нужно было сказать мне.
Tu aurais dû me le dire.
Мне нужно было сказать.
- J'aurais dû te le dire.
И содержит все, что нужно было сказать.
Il y a tout ce qu'il y a besoin d'être dit.
Нужно было сказать что-то, но она не умолкала.
Mais impossible d'en placer une.
- Я их не о том предупредил. Нужно было сказать им убегать со всех ног, убегать и прятаться.
J'aurais dû leur dire de s'enfuir, le plus vite qu'ils le pouvaient, et de se cacher.
Все что тебе нужно было сказать это просто нет.
T'avais juste à dire non.
Извини, Кайл, нужно было сказать тебе, что операция была только косметической.
J'aurais du te dire que la chirurgie n'était que superficielle.
Если когда-то костра было достаточно, чтобы пошёл дождь, если на нём сжигали какого-то бродягу для спасения урожая, сколько господских домов нужно было бы поджечь, скольких убить на улицах и площадях, чтобы мир снова стал справедливым и мы могли сказать своё слово?
Si autrefois il suffisait d'un feu pour faire pleuvoir, d'y brûler un vagabond pour sauver une récolte, combien de maisons de patrons faut-il incendier, combien en tuer dans les rues et sur les places avant que le monde s'en retourne juste et que nous puissions dire notre mot?
- О, да. - Это было нужно сказать, и ты сказал это, Брайен.
- Il fallait le dire et tu l'as dit!
Нужно было сразу так и сказать, Диана.
Il fallait le dire dès le début.
Мне нужно было об этом сказать, я и сказал.
Il fallait que ce soit dit, je l'ai dit.
Если ты хотел его побить, нужно было мне об этом сказать.
Tu aurais dû me prévenir avant.
Нужно было пойти туда... нужно было сказать "Фрэнк Кросс..."
J'aurai dû lui dire :
Что мне нужно было делать, сказать нет?
Que devais-je faire? Lui dire non?
Тебе так нужно было это сказать?
Et qu'avez vous à dire là-dessus?
Нужно было раньше мне сказать.
- ll fallait le dire avant.
Вам нужно сказать, что, возможно, это было не на самом деле.
Il faut dire que ce n'était sans doute pas réel.
Все, что я могу сказать с уверенностью -... мне нужно было заняться с ним любовью так же сильно как и он хотел заняться любовью со мной.
Ce dont je suis sûre... c'est que j'avais besoin de lui faire l'amour tout autant... qu'il le désirait de son côté.
Ей нужно было что-то мне сказать.
Elle avait quelque chose à me dire.
Мне нужно было кое что сказать ему...
J'essaie de lui parler
Я не знаю, что сказать людям, когда они говорят, что Роджерсу и Харту не нужно было НФИ для написания Оклахомы. И Артур Мюррей не нуждался в НФИ, чтобы написать Смерть почтальона.
Qui disent que Rodgers et Hart n'ont pas eu besoin du N.E.A... pour écrire Oklahoma... ni Arthur Murray pour écrire Mort d'un commis-voyageur!
Нужно было мне сказать.
Tu aurais du m'en parler.
Мне нужно было сразу сказать.
J'aurais dû t'en parler.
- Я просто хочу сказать, что Джеки нужно где-то жить и было бы неплохо, если ты попросишь ее так, чтоб она не расстраивалась.
Jackie a besoin d'un toit, et ça serait cool de lui proposer sans la froisser.
Чтобы сказать это, не нужно было просить их выйти.
Vous auriez pu me dire cela devant eux.
Ладно, ладно, ладно... что-то случилось... и, ох, думаю нужно сказать... это было нечто ужасное.
Un incident a eu lieu. On peut dire sans crainte que c'était du domaine de l'horreur.
Прежде всего я должен кое-что вам сказать вам нужно было знать это до того как взяться за дело.
Avant qu'on commence, je dois vous dire quelque chose. J'aurais dû vous le dire avant de vous laisser prendre cette affaire.
Жаль, мне нужно было... сказать кому-то.
Désolé, je devais le dire à quelqu'un.
Что мне нужно было сказать?
Qu'étais-je supposé dire?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]