Он провел перевод на французский
695 параллельный перевод
Он провел всю жизнь в глуши.
Il a passé toute sa vie dans une campagne perdue.
Он провел час с друзьями и ушел в 9.45.
Il a passé une heure avec eux, jusqu'à 21 h 45.
Сколько дней он провел рядом со мной, сидя за столиком, чтобы заставить меня учиться!
Que de jours il a passé près de moi. À me faire étudier. Je n'en avais aucune envie.
Мне представляется очевидным, что майор Марко испытывает запоздалую реакцию на те полтора года, что он провел в Корее, ежедневно подвергаясь опасности.
Il me semble évident que le major Marco souffre d'une réaction tardive à 18 mois de combats continus en Corée.
Ему теперь хочется боксировать, хотя десять секунд он провел в загробном мире!
Maintenant il veut boxer, après dix secondes dans l'au-delà!
Не знаю. В прошлый раз он провел у баронессы месяц.
La dernière fois qu'il a rendu visite ø la baronne, il est resté un mois.
За то время, которое он провел с нами, как человек и как командир, он заслужил любовь каждого, кто общался с ним.
Pendant son trop court séjour parmi nous, cet homme, ce commandant a su se faire apprécier de ceux qui l'ont côtoyé.
Он провел меня.
CHÂTELAIN : Je l'ai laissé me piéger.
А прошлую ночь он провел... в отеле Кобург в Бэйсуотере... и заплатил десять фунтов за номер люкс. И на купюре были следы пудры миссис Блэйни.
Mais la nuit dernière... au Coburg... il a payé la chambre... avec un billet de 10 livres... sortant du sac... de Mme Blaney.
Хорошо. Он провел немало компаний.
Il a fait bon nombre de campagnes.
- Как он провел ночь? - Не очень хорошо.
- Comment a-t-il passé la nuit?
Он провел нас через него.
Il nous l'a fait visiter.
Он провел более 21 года в заключении и стал совершенно другим человеком.
Il a été incarcéré pendant plus de 21 ans et il a radicalement changé.
За кого он играл? Я думаю, большую часть карьеры он провел с кливлендскими "Индейцами".
Surtout pour les Indians de Cleveland, je crois.
Он провел 30 дней без еды и защиты от холода
Il a vécu 30 jours sans nourriture et sans protection contre le froid.
Он провел ритуалы на крыше причудливые ритуалы намеревались принести конце света.
Ils voulaient que la fin du monde ait lieu.
- Брось, он провел одну ночь... с Моникой Массаферро, специалистом по Полайоло...
C'était pas ça. Il a passé une nuit avec la spécialiste de Pollaiuolos.
Я хочу, чтобы он провел тщательную инвентаризацию императорских хранилищ Чтобы мы могли знать, что было украдено у нас.
Il supervisera l'inventaire détaillé des Magasins Impériaux. Ainsi, nous saurons le montant exact... de ce qui a été volé.
Прошло лето он провел в Новом Орлеане, Где был арестован за стычку с кубинскими изгнанниками и противниками Кастро.
Cet été, à La Nouvelle-Orléans, il a été arrêté lors d'une bagarre avec des exilés anticastristes.
- Нас же он провел.
Il n'a jamais été futé.
" атем, он провел 4 дн € в размышлени € х об имени дл € своей кл € чи. ѕотому что конь, принадлежащий славному рыцарю должен носить известное им €.
Puis il passa quatre jours à réfléchir au nom qu'il allait donner à son bidet car le cheval d'un si fameux chevalier devait en avoir un.
Да так, что он провел ночь в госпитале.
C'est le mot. Il sort de l'hosto.
Что касается Энди... то он провел этот перерыв, сидя на корточках в тени... со странной улыбкой на лице... и смотрел, как мы пьем его пиво.
Andy... pendant la pause, restait dans l'ombre... avec un petit sourire... en nous regardant boire.
Думаешь, я разрешу Джеку вернуться в нормальный приход после свадьбы, которую он провел в Аталонге?
Vous pensez vraiment que je laisserais Jack revenir dans une paroisse normale après le mariage qu'il a célébré à Athalong?
Но согласно моим источникам, он был лишен духовного сана потому что он провел ряд протестов против Ассамблеи ведеков, когда она одобрила мирный договор с Кардассией.
Mais selon mes sources, il a été destitué suite à une série de contestations de l'Assemblée des Vedeks lorsqu'ils ont approuvé le traité de paix avec Cardassia.
Он провёл там 20 лет.
Il y est resté 20 ans.
А правда в том, что провёл он на Капри три недели.
La vérité, c'est qu'il est resté 3 semaines à Capri.
И он весь вечер провел дома за чтением книг.
Et il est resté toute la soirée étudier son droit.
- Ну, он выглядит очень хорошо для меня. Был торпедирован, провел неделю на плоту и сейчас опять полон рвения.
Il a l'air pas mal, il s'est déjà fait torpiller.
Он вас провел.
Résultat?
Я сам провел себя. Он пообещал мне самый большой навар.
Il promettait un plus gros bénéfice.
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
Là, sous le fouet, les chaînes et le soleil... il vécut son adolescence et ses premières années d'homme... en rêvant de liberté... 2000 ans avant l'abolition de l'esclavage.
Он провёл там только 6 недель... а уже сузил круг подозреваемых, не так ли?
En six semaines, il a trouvé que c'était un employé.
Мне известно, что ты провёл уже один эксперимент. Но он дал осечку.
J'ai cru comprendre que tes expériences ont... échoué.
Но непокорность Ивао продолжала увеличиваться, все военное время он провёл в исправительной колонии.
Avec l'argent, j'ai acheté cette auberge à Beppu. Iwao est devenu plus rebelle. De pire en pire.
В те дни взошел Он на гору помолиться и провел всю ночь в молитве к Богу.
Puis Jésus monta sur une colline pour y prier, et passa toute la nuit là, à prier Dieu.
- Aга. Он сказал что прекрасно провел с тобой время.
Il a passé un très bon moment avec toi.
У него было подозрение, и он провёл очную ставку с подозреваемым... который признался в преступлении.
Il avait des soupçons qu'il a soumis au suspect. Il a avoué.
Он только провёл шумную рекламную компанию.
Il a été promu!
Конечно, он всю жизнь провёл здесь.
Oui, mais il est toujours enfermé ici et ne sort jamais.
Он весь день провёл в клетке и немного разнервничался.
Il a été enfermé toute la journée et il est nerveux.
Он провёл половину жизни, сидя и позируя художникам.
Il a passé la moitié de sa vie à poser pour les peintres.
Он опять меня провёл.
II se fout de moi.
Он меня просто провел через ад.
J'ai vécu un enfer.
Он позволил, чтобы я провел там ночь.
Il avait été entendu que je passerais la nuit là.
Этим и объясняется, что он провёл ночь не в студии.
Voilà pourquoi il n'a pas dormi au studio.
Да, ты провёл с ним столько времени. И наверное он думает, что мы останемся все вместе.
Il doit croire qu'on va finir par vivre ensemble.
Когда человек провел три года на необитаемом острове Он не может быть вменяемым как вы или я
Quand un homme a passé trois ans sur une île déserte, il n'a pas l'air forcément très sain.
Он провёл ночь в тюрьме.
Il a dormi en prison.
Кто-то или что-то провел по моей ноге, он убежал туда.
- Tu me laisserais la faire? - Ça n'a rien à voir. Quelque chose me caressait la jambe, et il s'est enfui là-bas.
- Он сказал, что хочет снять мерки изнутри. Затем он провёл рукой вверх по моей ноге, а потом...
- Pour mesurer l'entrejambe... il a monté la main le long de ma jambe, et il y a eu...
провел 18
он придет 261
он придёт 151
он пришел 195
он пришёл 86
он придет за тобой 27
он придёт за тобой 16
он пришёл за мной 18
он пришел за мной 18
он пришел ко мне 57
он придет 261
он придёт 151
он пришел 195
он пришёл 86
он придет за тобой 27
он придёт за тобой 16
он пришёл за мной 18
он пришел за мной 18
он пришел ко мне 57
он пришёл ко мне 26
он пришел в себя 31
он пришёл в себя 16
он прав 2764
он просто идиот 21
он просто 611
он просто друг 50
он просто ушел 29
он профессионал 46
он придет за мной 19
он пришел в себя 31
он пришёл в себя 16
он прав 2764
он просто идиот 21
он просто 611
он просто друг 50
он просто ушел 29
он профессионал 46
он придет за мной 19