Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / Он придет в себя

Он придет в себя перевод на французский

120 параллельный перевод
Да, но когда он придет в себя, он вынужден будет смириться, ведь к тому времени вы уже поженитесь.
Oui, mais une fois l'attaque passee,.. .. il sera bien oblige d'accepter.
Племянник. Если он придет в себя, то почувствует такую боль?
Mon neveu, s'il reprend connaissance, subira-t-il la même chose?
- Он придет в себя через минуту.
- Il reviendra à lui dans un instant.
Знаете, я слышал, что если человека ударить так же, как в первый раз, он придет в себя.
J'ai entendu dire que si on tape un sonné, une 2ème fois sur la caboche, il redevient normal!
А, простите. а, мэм, как только он придет в себя, а...
Désolé, madame. Dès qu'il ira mieux, je vous dirai ce qu'il en est.
Конечно... но он был не в-состоянии сообщить нам что-то полезное но в скором будущем, как только он придет в себя мы еще увидим его, играющим на гитаре.
Et bien, il n'a pas pu nous renseigner beaucoup, mais dès qu'il reprendra conscience, nous verrons s'il peut encore jouer de la guitare.
Когда он придет в себя, может, тебе следует поговорить с ним.
Interrogez-le à son réveil.
Возможно, он придет в себя, если смочить ему губы.
Lt pourrait lui faire revivre si je devait se frotter un peu sur ses lèvres.
Слушай, когда он придет в себя... мы с тобой поедем в город, гульнем... сходим на матч "Янки".
Quand tout ça sera passé, on se fera une virée en ville, voir un match des Yankees.
Он придет в себя. С ним так всегда.
Ca lui passera, comme toujours.
- Сообщите мне, когда он придет в себя. - Да, Сэр.
Avertissez-moi quand ils se réveilleront.
Боюсь, что когда он придет в себя, он больше не будет тем человеком, за которого я выходила замуж.
J'ai peur que quand tout ça sera fini il ne soit plus celui que j'ai épousé.
Папа в совершенном раздрае,... но я уверена, что в конце концов он придет в себя.
Mon père est très mal... mais il s'en remettra.
Он придет в себя, и когда он это сделает, он скажет мне, кого он видел.
Il va se rétablir, et quand il le fera, il me dira ce qu'il a vu.
Оставьте его на ночь в камере, и следите когда он придет в себя.
Mets le en cellule, qu'il y passe la nuit à voir s'il descends du nuage.
Вы знаете, она сидит там, день за днем, ожидая, что он придет в себя.
Elle est là, jour après jour, à attendre qu'il se reprenne.
Он придет в себя?
Tout va bien se passer?
Может быть он придет в себя самостоятельно...
Il aurait été bon de
Он придет в себя.
- Bon. - Ça va aller.
- Он придет в себя через час или около того.
- Il sera lui-même dans une heure.
Нет, он... он придет в себя.
Non, il... Il reviendra vers nous.
Когда он придет в себя?
Il va se réveiller quand?
Понятно, что вас волнует совсем другое, но если вас не затруднит, позвоните нам, когда он придет в себя.
C'est bien sûr le dernier de vos soucis, mais si vous pouviez - nous appeler à son réveil?
Он говорит, что через пару дней Джон придет в себя.
Son médecin est un ami.
Так что не упусти момент, окрути его до того, как он придет в себя и поймет, что вокруг много других красивых девушек, которые к тому же не требуют столько внимания.
Donc, pourquoi tu n'arrêterais pas tant qu'il est temps. Sceller le pacte avant qu'il ne revienne à lui et réalise qu'il y a beaucoup d'autres jolies filles par ici qui n'ont pas besoin d'être autant entretenue.
Надо бежать, как он придёт в себя.
Quand il aura récupéré nous partirons.
Припадки Мгновенны, он сейчас придёт в себя.
L'accès est passager. Le temps d'une pensée, il sera rétabli.
Он сейчас придет в себя.
Il n'a rien.
пока он придёт в себя?
Pourquoi ta pas attendu qu'il se réveille?
Я уверен, к утру он придёт в себя.
Il retrouvera ses esprits demain matin.
Он скоро придет в себя.
Il se relèvera dans pas longtemps.
Он просто в-отключке и придет в себя через парочку минут.
- Non, il est juste assommé. Il ira mieux dans quelques minutes.
Верно? Он ведь придет в себя.
Il va s'en sortir?
Если Красавчик не придет в себя в ближайшие несколько минут Томми знает, что он будет похоронен вместе с ним.
Si George ne se réveille pas bientôt... Tommy sait qu'il sera enterré avec lui.
- Как только он немного придет в себя от горя.
- Dés que sa douleur s'atténuera un peu. - Un peu?
Просто, если если он придёт в себя, нужно быть рядом.
S'il se réveille, ce serait bien que je sois là.
Он никак не придет в себя после смерти мамы.
Il est très déprimé depuis la mort de Mère.
Он придёт в себя! Всё будет хорошо!
Il s'en sortira.
Он вскоре придет в себя.
Il ira bien bientôt.
Как только он придёт в себя, я отправлю его к вам.
Dès qu'il retrouve ses esprits, je vous l'envoie.
ты говоришь он не придет в себя мисс О.Мэлли... у него отказывают все органы его печень и почки не работают, и его жизнь поддерживает мед. оборудование мы говорим о том, что он не проснется вы можете оставить его в таком состоянии и ожидать того, пока это не произойдет само-собой
Vous dites qu'il ne se réveillera pas. Mme O'Malley... Tous ses organes s'arrêtent de fonctionner.
Может, он расскажет нам, когда придёт в себя.
Peut etre il nous le dira quand il se reveillera.
Я вырубил его электрошоком, но где-то через 90 секунд он придёт в себя.
Je l'ai assommé au Tazer. Mais il va revenir à lui dans 90 secondes.
Вырубили его электромагнитным импульсом, но он вот-вот придёт в себя.
On l'a désactivé avec une impulsion électromagnétique, - Mais il va se réactiver. On doit...
- Он совсем скоро придет в себя.
Il gambadera bientôt. Votre ami.
Он скоро придет в себя.
Il se réveillera bientôt.
Он скоро поправится? Будем наблюдать. Когда он придёт в себя, для полного выздоровления понадобится время.
Alors quand va t-il se remettre? je pense que cela lui prendra du temps pour reprendre une vie normale.
А если он придёт в себя?
Qu'arrivera t-il s'il retrouve son équilibre mental?
Не лучший вариант. Но он скоро придёт в себя.
Eh bien, c'est dur pour toi, mais ça va aller, tu sais?
У больного слишком высокое давление, надеюсь, он придёт в себя, а, может, и нет.
Sa tension est toujours élevée J'espère qu'il se réveillera, mais rien n'est sûr
Он еще придет в себя.
Oui. Ça lui passera.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]