Он старался перевод на французский
238 параллельный перевод
Он старался ради вас. Хотел, чтоб было приданое.
Il voulait vous faire une belle dot.
Но он старался держать ее на расстоянии.
Il essayait de la garder à une distance raisonnable.
Строззи ничем особо не выделялся... но он старался выглядеть так... будто он самый важный человек в Чикаго.
Strozzi était peut-être un petit truand... mais il essayait de commander... comme s'il était important, comme à Chicago.
Поначалу он старался вести себя как чувственный заботливый мужчина.
Au début, il jouait au mec sensible qui tient compte de tes besoins.
Я нравился ему, и он старался помочь мне как мог.
Il m'aimait bien, et il a fait tout ce qu'il a pu pour moi.
Он старался, а ты едва взглянул на открытку.
Il s'est appliqué avec cette carte. Tu l'as à peine vue.
Всю свою жизнь он старался избавиться от страха. Так и только так он обрел свободу.
Toute sa vie il lutta pour se libérer de la peur et cela, cela seulement
Утром он старался не смотреть на картинки, потому что мог увидеть Джин.
Le lendemain matin, il évita de regarder les illustrations, de crainte d'apercevoir Jin.
- Ты знаешь, что он старался спрятать?
- Sais-tu ce qu'il voulait cacher?
Он старался, но я был не готов.
Il était cool. - Mais je n'étais pas prêt.
Я отношусь к этому, что одновременно является и... Она трагична, потому что, да, он погиб, и его девушка погибла, потому что он старался превратитьсл в медведя.
Je la vois comme quelque chose de tragique à cause des deux morts.
Но он старался защитить медведей, так ведь?
Il a pourtant essayé de protéger les ours.
Он старался. Бежал.
Il a essayé.
Если бы он старался, его сердцебиение бы увеличилось.
Sinon, son rythme cardiaque monterait.
Не то, чтобы нужны были еще доказательства, но... он старался изо всех сил.
Non pas que vous ayez besoin d'autres preuves, mais... il s'est vraiment donné du mal cette fois-ci.
Знаешь, может он старался бы сильней, если бы не так сильно ненавидел рекламу?
Tu sais, peut-être qu'il se donnerait plus de mal s'il ne détestait pas autant la publicité.
Выглядело это неестественно, уж больно он старался.
Il est assez bizarre, du genre qui insiste vraiment, tu vois?
У него не хватало кончика среднего пальца на левой руке и он старался, чтобы этого никто не заметил.
Il avait perdu le bout du majeur gauche et veillait à cacher cette mutilation.
Он старался как мог.
Je suis sûr qu'il fait ce qu'il peut.
Он старался изо всех сил держать это от меня.
Il essayait de m'en préserver.
Понимаешь, он очень старался не заснуть однажды ночью когда пытался добраться до ближайшего города.
Eh bien, vois-tu, il a... essayé de rester réveillé, une nuit... où il devait prendre une diligence pour aller à la ville voisine et...
... и он всё время старался повернуться ко мне спиной,..
En fait, il tentait de me tourner le dos.
Он героически старался учить Девида тоже.
Il a aussi essayé d'enseigner à David.
Хоть он и был ей добрым и преданным отцом, и старался обеспечить своей любимой дочери роскошь и комфорт, он понимал, что девочке нужна материнская забота.
Bien qu'il fût un père gentil et dévoué, et que son enfant chérie avait tout le luxe et le confort possible, il sentait qu'elle avait besoin des soins d'une mère.
Он не позволял мне спускаться, он ненавидел меня, хоть в обществе и старался скрыть это.
Il m'avait interdit de descendre, car il détestait ma mère.
Сказать по правде, Голда, не очень-то он и старался.
Quelle bénédiction, quand on est vieux...
Он всё старался и старался...
Elle luttait de toutes ses forces.
А он всё старался ей угодить.
Il s'efforçait de tout arranger pour elle.
Как бы он ни старался, он умрет в форме угасания.
A partir de quarante ans, un homme ne peut plus mourir beau.
Поскольку он привязался к Его Светлости и очень старался присматривать за ним,.. трудно было бы убедить мистера Вустера... в том, что ваш сын хочет отправиться в тюрьму добровольно,.. из лучших побуждений.
Comme il avait grandi tellement attaché à Sa Seigneurie, et pris tant de peine pour s'occuper de lui, il aurait été difficile de persuader M. Wooster que votre fils est allé en prison volontairement et des meilleures intentions.
Он ничего не говорит. Я так старался заслужить доверие Кварка. Теперь он умирает...
J'ai fait tant d'efforts pour gagner la confiance de Quark.
Я так старался быть хорошим. чтобы он принял меня.
J'ai fait un effort pour être sympa, pour qu'il m'accepte.
Он так старался, мама.
Dieu sait qu'il a essayé.
- Знаю, ты считаешь его замечательным... Он изо всех сил старался быть милым, а ты и парой слов не обмолвилась с ним в субботу.
- Je sais que tu le trouves génial... ll a fait plein d'efforts et tu ne lui as même pas adressé la parole, samedi.
Майка бросила Фиона Брукс, виолончилистка из филармонии. И он отчаянно старался ее забыть.
Mike a été plaqué par Fiona Brooks, violoncelliste de la Philharmonie... et il a essayé de l'oublier aussi vite que possible.
Думаете, если бы он больше старался, у него была бы возможность быть больше лошадиной задницы, чем та, которая он сейчас?
S'il s'applique... peut-il être un plus gros bourrin?
Он всегда старался уберечь меня.
Il essayait toujours de me protéger.
Чем больше я старался, тем больше он уходил в себя.
Plus je faisais des efforts, plus il se fermait. Je ramais, je ramais.
Он же старался держаться как можно ближе к воде.
Il est resté exprès le long du rivage.
Он всегда старался поступать по совести ·
Il a toujours essayé de faire le bien.
Ну, мой отец... когда он был рядом, очень старался меня поддержать, часто говорил :
Mon père... quand il était là, était très bon pour m'encourager
Он тут для всех вас старался, а теперь вы ему никто.
Il était toujours là pour vous et vous, vous faites rien pour lui.
Он с первого дня старался доказать мне, что он - настоящий солдат.
Il voulait tellement bien faire. Dès le premier jour.
Я старался удерживать моего отца подальше от тебя, но он одержим.
J'ai essayé de l'éloigner de toi, mais il est obsédé.
Ему не уберечь вдову, как бы он не старался.
Aucune de ses précautions ne la protègent.
Теперь попробуем моим. Он так старался избавиться от наркотиков.
La désintox a été très éprouvante, vous pouvez pas lui demander ça.
С тех пор как он был ребенком, Виктор старался соответствовать стандартам своего важного папы.
Depuis qu'il est tout petit, Victor s'est évertué à être à la hauteur des grandes exigences de son père.
Жаль всё-таки, он так старался.
Ne me fais pas le coup de te décourager après l'effort!
Но он нас любил, и старался поступать правильно, пусть и не знал, как, пусть его сердце и было разбито.
Mais par amour, il a fait de son mieux, alors qu'il avait le c ur brisé.
Как он ни старался, он не мог запомнить, что "Б идет после" А ".
Peu importe comment il pouvait essayer, il ne se rappelait jamais que X est placé avant Y.
Поэтому все, что я говорила, приобретало большую важность потому, что он очень старался понять меня.
Donc, tout ce que je disais prenait de l'importance, parce qu'il cherchait vraiment à me comprendre.
старался 36
он студент 27
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он стал 25
он старается 60
он страшный 24
он стоит 91
он страдает 51
он студент 27
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он стал 25
он старается 60
он страшный 24
он стоит 91
он страдает 51
он старик 23
он странный 105
он стар 24
он стреляет 17
он страдал 36
он стареет 16
он стоил 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19
он странный 105
он стар 24
он стреляет 17
он страдал 36
он стареет 16
он стоил 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19