Он стал перевод на французский
3,774 параллельный перевод
Он стал весьма популярен среди влиятельных лоббистов и юристов.
C'était le chouchou des lobbyistes et avocats influents.
После этого скандала он стал изгоем.
Après ce scandale, c'était un paria.
Кувон стал обхектом обсуждения этой деревни с тех пор, как он овладел магией воздуха.
Kuon est l'objet de toutes les conversations.
Он стал атеистом.
il était devenu athée.
Должно быть, он стал инициатором.
Il doit l'avoir commencé alors.
#... послал прошение # # чтобы он стал нашим вдохновителем #
( chanson de fêtards )
Я так давно его обсасываю, что он стал гладким.
Je la suce depuis si longtemps, qu'elle est toute lisse.
Он стал другим.
Il n'est plus le même.
Но есть причина, почему он стал подозреваемым.
Mais il avait une raison d'être suspecté.
Он стал взрослым прямо в середине речи.
Il est devenu adulte au milieu de son discours.
Я был близок к тому, чтобы перетянуть его на свою сторону, но, должно быть, они узнали об этом, из-за чего он стал помехой.
J'allais le faire plier, mais ils ont du tout découvrir, ce qui a fait de lui un fardeau.
Тебе не кажется, что он стал худощавым?
A-t-il l'air maigre pour toi?
Скотта Каана воспитывали так же, и он стал нормальным человеком.
Scott Caan a été élevé comme ça et il s'en est bien sorti.
- Где он? Он стал именным партнером в фирме, которая в 10 раз больше твоей.
Il a été nommé associé d'une entreprise 10 fois plus grosse que la tienne.
Я хочу, чтобы он стал моим мужем, чтобы он открылся мне так же, как и я ему.
Je veux qu'il soit mon mari et qu'il s'ouvre à moi de la même manière.
И он стал постепенно их продавать.
Et il a commencé à les vendre, partie par partie.
Она не знает, зачем бы он стал лгать.
Elle ne sait pas pourquoi il lui mentirait.
Затем он стал приглашать друзей.
Et puis, il a commencé à inviter des amis.
Он стал такой огромный!
Surtout qu'il a pris beaucoup. En mode baleine.
Все помнят его первую велогонку Тур де Франс. В 22 года он стал ее победителем.
Tout le monde se souvient de son 1er Tour de France, gagné à l'âge à peine de 22 ans.
Он стал жестоким.
Il est devenu violent.
Ричард Гарви - врач-педиатр, и он стал "доктором года" в медицинском центре Энсино.
Richard Garvey est pédiatre et a été nommé docteur de l'année par le centre médical d'Encino.
А вдруг он стал двойным агентом и теперь будет шпионить за нами?
Et s'il devient un agent double et qu'il nous espionne pour eux?
В тот год он стал работать на семью.
C'est l'année qu'il a commencé à travailler pour sa famille
Но в конце он стал параноиком.
Mais vers la fin, il est devenu paranoïaque. Il pensait que j'avais rencontré un autre homme, ce qui était absurde.
Наша мама умерла несколько лет назад, и с тех пор, он стал...
Notre mère est décédée il y a quelques années. et depuis, il a vraiment été... là pour nous.
А в 30 лет он стал главным светилом в нашей области.
Et à 30 ans, il était le chef de file de notre domaine.
А теперь вы говорите мне, что он стал грабителем.
Maintenant, vous me dites qu'il pille des banques.
♪ Он стал кричать
♪ Il a commencé à crier
Так бы я не стал просить, но наш отец умер, когда мы были маленькими, он умер из-за фаст-фуда и сигарет.
Normalement, je ne demanderais pas ça, mais notre père est mort quand on était très jeunes, et il était fait comme un hachis de boeuf et des cigarettes.
Натан Ингрэм стал бесполезен. И он сделал свое дело.
Nathan Ingram nous était devenu inutile et son cas a été géré en conséquence.
Он был полицейским, быстро стал детективом, а потом вдруг стал частным следователем.
Il était flic, il est vite devenu inspecteur, puis détective privé.
Ты украл его жену, написал книгу о нем, стал учителем, так же как и он
Vous lui avez volé sa femme. Vous avez écrit un livre sur lui. Vous êtes devenu enseignant, comme lui.
Несколько лет назад, он... завязал. Стал разрабатывать игры.
Il y a quelques années il s'est rangé, il a commencé à concevoir des jeux.
Если что, то хоть посмотрю, стал ли он лучше программировать, чем раньше.
Au moins ce sera l'occasion de voir comment son code a évolué depuis notre jeunesse.
Он не стал двигаться дальше.
N'a jamais avancé.
Шесть лет назад Логан стал свидетелем смерти друга, и Томми угрожал убить его, если он когда-нибудь проболтается о том, что случилось с Джеем.
Il y a six ans, Logan a été témoin du meurtre de son ami, et Tommy a menacé de le tuer s'il venait à raconter ce qui est arrivé à Jay.
Но зачем тогда он стал бы жить у нас в подвале и складывать наше постиранное бельё, когда он мог начать жить на всю катушку на каком-нибудь пляже в Висконсине?
Elle l'a pris mieux que ce que je pensais.
Прежде, чем Nebula1 стал смайликом, он выглядел вот так.
Avant que Nebula1 ne soit un smiley, voici ce à quoi il ressemblait.
Он сразился с Балрогом и стал Гендальфом Белым, сильнее, чем прежде.
Il a combattu le Balrog et en est ressorti plus fort que jamais, en étant Gandalf le Blanc.
Мне очень понравился ваш город Ревель. Он сразу стал мне родным.
Je suis très heureux d'être ici, à Revel, moi qui ai toujours été rebelle.
Я не хочу, чтобы он видел, кем я стал.
Je ne veux pas qu'il voit ce que je suis devenu.
Он открыл дверь и стал уходить, затем я услышала эти звуки и не поняла, что это было, пока не увидела, как он упал на пол.
Il a ouvert la porte et sortait, et... et puis j'ai entendu ces bruits, et je n'ai pas compris ce que c'était jusqu'à ce qu'il revienne s'écrouler sur le sol de la pièce.
Он считал, что я стал бы отличным помощником для МИ-6.
Il pensait que je pourrais aider le MI6.
Я бы не стал тебя беспокоить, но он один из...
mais c'est l'un des gros clients...
Ну, Гиббс ; он наверное даже и не стал читать её.
Et bien, Gibbs ne l'aurait probablement pas lu de toute façon.
Первый, кого я выбрала был недоступен, потому что он уже стал отцом 20 детей... законный предел.
Mon premier choix n'était pas disponible parce qu'il avait déjà engendré 20 enfants... la limite légale.
Не знаю. А ты бы расстроился, если бы в твоем доме нарисовался розовый, метровый мишка и стал петь, что он любит тебя?
Je sais pas, tu le serais si un ours rose géant frappait à ta porte et te chantait qu'il t'aime?
Он умер, а потом стал зомби.
Il est mort, puis il est devenu un zombie.
Чувак пришёл, стал надоедать, рассказывая, как он любил Ану.
Le gars rentre, tombe sur nous, disant à quel point il aimait Ana.
Он бы так не пострадал, если бы не стал палить из этой тупой пушки.
Il ne serait pas mal aussi mal s'il n'avait pas tiré avec cette stupide arme.
стало еще хуже 18
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало известно 34
стало лучше 44
сталь 44
стало хуже 24
стало легче 25
сталкер 35
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало известно 34
стало лучше 44
сталь 44
стало хуже 24
стало легче 25
сталкер 35
стало ясно 49
сталин 36
стало быть 361
стал 42
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стал бы 25
стальная обезьяна 21
он студент 27
сталин 36
стало быть 361
стал 42
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стал бы 25
стальная обезьяна 21
он студент 27
он старался 19
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он стоит 91
он старается 60
он страдает 51
он страшный 24
он старик 23
он странный 105
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он стоит 91
он старается 60
он страдает 51
он страшный 24
он старик 23
он странный 105
он стар 24
он страдал 36
он стреляет 17
он стоил 16
он стареет 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19
он страдал 36
он стреляет 17
он стоил 16
он стареет 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19