Он страдал перевод на французский
253 параллельный перевод
Я хотел, чтобы он страдал также, как страдал я.
Je voulais le voir souffrir comme j'ai souffert.
Вы говорите о нем так, словно все, чем он страдал - это дурные манеры.
- Vous parlez de lui... comme s'il n'avait été coupable que de peccadilles.
Он страдал.
Il souffre.
Каково? - Он страдал.
Comment est-ce possible?
Всю свою жизнь он страдал от застенчивости.
Toute sa vie, il a souffert d'une incroyable timidité.
Я не хочу, чтобы он страдал.
Je veux pas qu'on lui fasse du mal.
Он страдал подагрой.
Contre la goutte.
Эмоциональная нестабильность была одной из симптомов болезни, от которой он страдал.
La confusion émotionnelle était un symptôme de sa maladie. Non.
Кажется, он страдал от какого-то пост-травматического стресса.
II souffrait d'une sorte de stress post-traumatique.
Не думаю, что он страдал.
Je ne crois pas qu'il ait souffert.
"Вот человек, по нему видно, что он страдал".
"Voilà une âme " qui a souffert. " Ça explique peut-être le baiser.
Я видела, как он страдал, когда читал её письмо. Сколько он испытал боли и...
Il tenait sa lettre, il la lisait et il y avait tant de douleur
То, что он испытывал, когда ждал вас в прошлом году, просто мелочь, по сравнению с тем, как он страдал, ожидая вас в этот раз.
Ce qu'il a traversé l'an dernier n'est rien comparé... à ce qu'il a enduré en vous attendant.
Он страдал от насилия в детстве. Он чувствует себя бессильным, неконтролируемым.
il souffre parfois d'un sentiment d'impuissance.
Он страдал без "неба", но не мог сам улететь отсюда.
Grand-mère le comparait à un oiseau blessé incapable de s'envoler du quartier.
Когда Лу Риду было 17 лет, он страдал от частых перемен настроения.
Quand Lou Reed avait 17 ans, les médecins déclarèrent qu'il souffrait de sautes d'humeur.
Мы не знали, насколько он страдал, но он явно страдал
On ne savait pas combien il souffrait, mais il souffrait manifestement.
По диагнозу он страдал от обширного электролитного дисбаланса.
Ils disent qu'il souffrait d'un gros déséquilibre électrolyte.
Я думаю он страдал частыми сменами настроения.
Il avait de ces sautes d'humeur!
Нет, но он страдал.
Non, mais il a souffert.
- Он страдал, бросив твою мать, очень.
Mais quand il a quitté ta mère, ça lui a brisé le cœur.
Но этот грязный Нанхайм страдал, потому что я нравился ей, а он нет.
Mais ce salaud de Nunheim était furieux que je lui plaise.
Он больше не страдал.
Pas trop abîmé.
Я хотела быть рядом, когда скажу. Он столько страдал!
Je voulais être près de toi, pour te le dire.
Он так страдал
Il a dû beaucoup souffrir.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Il voyait, avait le sens du goût, souffrait tout autant que vous qui êtes assis là.
Он очень страдал из-за отсутствия сигарет.
Il a dit qu'il voulait une cigarette.
Он не страдал маразмом.
Il n'était pas sénile.
Думаю, он внутри очень страдал - так, как и представить нельзя.
Il souffrait de l'intérieur et je n'ai rien vu.
Я хочу, чтобы он не страдал.
Je ne veux pas qu'il souffre!
Печально, но я вынужден признать, что мой последний пациент величайший любовник Дон Жуан ДеМарко страдал от романтизма, который был абсолютно неизлечим. И, что ещё хуже, он оказался очень заразным.
Tristement, je dois rapporter... que le dernier patient que j'ai traité... le grand amant Don Juan DeMarco... souffrait d'un romanticisme... complètement incurable... et pire encore... fortement contagieux.
Значит, верите во все эти россказни? Я верю, что он очень страдал.
et ma réponse est celle-ci.
Страдал ли он когда-нибудь? Ни дня в своей жизни.
Il n'a jamais souffert.
Даже если он и страдал - это было 40 лет назад.
Même s'il a souffert, ça fait 40 ans!
Видишь ли, с самого детства мой брат страдал от заболевания, из-за которого он иногда переставал дышать посреди ночи.
Mon frère s'arrête parfois de respirer la nuit.
Он явно страдал паранойей.
Rien de tel qu'une bonne petite paranoïa.
Но ради народа, Он долго страдал.
Lui seul compte à mes yeux.
Бедный папа, я представляю, как он страдал.
Pauvre papa...
Не могу сказать вам, как он умер, но, уверен, он совсем не страдал.
Je ne peux pas vous dire comment il est mort, mais je suis sûr qu'il était en paix à la fin.
Он родился, страдал и умер.
II est né, il a souffert, il est mort.
Он меня любил и страдал, что вы меня не пускаете.
Il faut fêter mon troisième séisme. Fêter? !
А это Джонатан, он ужасно страдал от проявления жестоких нападок.
Voici Jonathan qui a beaucoup souffert d'agressions.
Он сильно страдал?
Il avait... très mal?
Он был алкоголиком, страдал внутренними расстройствами.
Les médecins pensent que l'homme était un grand buveur et souffrait des organes internes.
Он сам страдал от повреждения временной доли.
Il a eu aussi une lésion du lobe temporal.
Но он показывает, как Христос страдал за тебя.
Pourtant il montre " combien le Christ a souffert pour vous
Он страдал...
Il souffre
Ситвел страдал от заболевания, из-за которого он был полностью лыс.
Sitwell souffrait d'une maladie qui le rendait complètement imberbe.
Да он, блядь, дурниной страдал, когда вхлам наебенивался.
Quel con, de vouloir faire le beau alors qu'il était complètement bourré.
Кори Паркер. Он играл судового врача и жутко страдал от морской болезни.
Corey Parker qui joue le docteur du bord...
Надеюсь, он не слишком страдал.
J'espère qu'il n'a pas trop souffert.
страдал 19
он студент 27
он старался 19
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он стал 25
он старается 60
он страшный 24
он стоит 91
он студент 27
он старался 19
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он стал 25
он старается 60
он страшный 24
он стоит 91
он страдает 51
он старик 23
он странный 105
он стар 24
он стреляет 17
он стареет 16
он стоил 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19
он старик 23
он странный 105
он стар 24
он стреляет 17
он стареет 16
он стоил 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19