Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / Очень нужно

Очень нужно перевод на французский

1,454 параллельный перевод
Тебе очень нужно расслабиться, красавица.
Faut te décoincer, trésor.
Мне очень нужно поговорить.
J'ai vraiment besoin de te parler.
Макс, мне очень нужно уйти.
Je dois vraiment y aller.
— Мне очень нужно...
- Je devrais pouvoir...
Он сказал, что ему ну очень нужно с тобой поговорить.
Il dit que c'est important.
Я знаю, я натворил много глупостей но мне очень нужно выпутаться из этой истории и я хочу попросить тебя, пожалуйста дай мне силы освободить моих друзей.
Je sais que j'ai merdé... mais faudrait vraiment que j'assure, sur ce coup. S'il te plaît, donne-moi la force de libérer mes amis.
Слушай, мне... Мне очень нужно с кем-то поговорить, и я надеялся, что ты можешь выслушать.
Ecoute, je suis... j'ai vraiment besoin de parler à quelqu'un et j'espérais que tu serais là.
Чувак, мне сейчас очень нужно оружие!
Vieux! Je ne serais pas contre avoir une arme.
Мне очень нужно ответить.
Il faut que je réponde.
И услышать, что ты все еще меня любишь.... это то.... что мне очень нужно было сейчас услышать.
Et t'entendre dire que tu m'aimes toujours... j'en avais vraiment besoin.
Нет, мне нужно было уйти очень рано сегодня утром.
Oui. Non, j'ai dû partir très tot ce matin.
Я очень занятой человек. Мне нужно бежать.
Faut que j'y aille.
— Заменить нужно очень быстро.
- Il faut vite le changer.
Я очень хотел бы, но мне счас нужно..
C'est un de mes quatre plus grands fantasmes, mais je ne peux pas.
Мне очень, очень это нужно!
Vraiment.
Класс, все очень просто : нужно верить в собственный авторитет.
Il s'agit simplement d'avoir confiance en sa propre autorité.
И мне сказали, что нужно быть очень осторожным в лесу.
On m'a dit qu'il fallait être prudent, dans les bois.
Ему очень это нужно.
Il a absolument besoin de celle-là.
Все, что тебе нужно знать по поводу моей работы, Бруно, это, то что она очень важна для нашей страны, и для нас.
Tout ce que tu dois savoir sur mon travail ici, c'est qu'il est crucial pour notre pays et pour toi.
Я целый день пытаюсь дозвониться до тебя, мне очень, очень нужно поговорить с тобой, потому что меня просят прийти на "Перестрелку", или как оно там.
Faut vraiment que je te parle.
Так что если хотите это остановить вам нужно найти там что-то, что вам действительно, очень-очень дорого то, что существует и здесь, сейчас.
Si vous voulez arrêter ça... il faut que vous trouviez quelque chose là-bas, quelque chose qui vous tient vraiment, vraiment à cœur... et qui existe aussi en 1996.
Ну, все это очень интересно, но, ээ... что именно вам нужно?
Hé bien, tout ceci est très intéressant, Mais... Pourquoi êtes-vous ici, exactement?
Я в этом слишком давно, чтобы не учуять подставу нужно быть очень осторожными в этой ситуации и я не могу рисковать, что ты снова сбежишь от меня.
J'ai assez d'expérience pour flairer un coup monté, mais nous devons faire très attention à nos méthodes et je ne peux pas vous laisser disparaître dans la nature.
Это очень печально, но нам нужно продвигаться.
C'est très tragique. Mais nous devons continuer. Je suis fatigué de cette merde.
И мне нужно, чтобы вы меня очень внимательно выслушали.
Écoutez-moi attentivement.
И мне правда очень нужно идти.
Il faut vraiment que j'y aille.
Если вы решили прибегнуть к этому... нам нужно быть очень осторожными.
Si on le fait, il va falloir faire très attention.
Мне нужно было это сказать тебе уже очень, очень давно, и мне приходится ловить на слове Уолта, который удерживал меня.
Gretchen, j'aurais dû te dire ça bien avant et je dois croire Walt sur parole sur le fait qu'il l'a fait pour moi.
Мне очень нужно попасть внутрь.
Je dois absolument entrer, alors si vous avez une clé...
Мне всегда кажется очень забавным, что французы, если им нужно обговорить цены на бензин или сырную войну с Италией, всегда обращаются к философу, не так ли?
J'ai toujours trouvé amusant que les français, lorsqu'ils parlent du prix de l'essence ou de la guerre du fromage avec l'Italie, consultent immédiatement les philosophes.
Мне нужно восстановить столько пробелов, к тому же я тогда была очень пьяна.
Il y a beaucoup de blancs pour lesquels j'ai besoin d'aide, car apparemment, j'étais très soûle.
Мне очень жаль, что я заставила тебя идти всю дорогу от бензозаправки, хотя тебе и было нужно в туалет.
Je suis navrée de vous avoir fait marcher jusqu'à la station essence pour aller aux toilettes.
Плоховато быть похищенным и прикованным в подвале, но когда похититель обьявляет вам, что нужно выбрать, кого он зарежет, отношения натягиваются очень быстро..
C'est déjà pas terrible d'être kidnappé et enchaîné, mais quand le malfrat vous demande de choisir sa victime, les relations se dégradent vite.
Ну, правда, тебе нужно это услышать. История очень смешная.
Mais sérieux, faut que tu l'entendes, c'est trop marrant.
Я прикидывалась подружкой очень часто, когда мне было что-то нужно.
J'ai souvent joué la petite amie pour obtenir ce que je voulais.
Во всяком случае, нужно понимать что ты значишь очень много для меня, и я сделаю для тебя всё возможное.
Sache que tu es tout pour moi, je ferai tout ce qu'il faut pour que ça marche.
Она очень сожалеет, но ей нужно закончить с подсчетом налогов.
Elle doit faire sa déclaration d'impôts. Katherine nous lâche pour faire sa déclaration?
Поверь, я бы очень хотела выбраться отсюда, но, думаю, сначала мне нужно разобраться с танцорами на столах.
Tu devrais venir. - Crois-moi, j'aimerais partir de suite mais je devrais d'abord m'occuper des danseuses sur la table.
Извини, но мне очень много всего еще нужно сделать до сегодняшнего пасхального обеда - седера.
Je suis désolé, mais j'ai énormément de choses à préparer avant le diner de Pâque de ce soir. Le Seder *
Мой коллега как-то сказал мне, что, если я попаду в эту часть города, мне нужно ехать очень быстро.
On m'a dit que si je me retrouvais dans cette partie de la ville, je devrais en partir très vite.
Не, все что нам нужно сделать, это поднять 6 штук баксов очень, очень быстро.
Tout ce qu'on a à faire, c'est récolter rapidement 6 000 $.
Есть очень мало вещей, которых нужно бояться.
Il y a très peu de choses qui valent qu'on en ait peur.
Да, видно директорам нужно очень по большому.
Vous avez un gros crayon bien dur.
Им нужно питаться. - Очень впечатляюще.
- Ça commence à être gênant.
Очень скоро нам нужно выходить.
On va devoir partir bientôt.
Пердеть нужно очень нежно и осторожно, чтобы не обосраться.
Je pète avec précaution afin de ne pas en chier.
Короче, ребята, есть тут бандиты которые очень сильно мной недовольны. Так что я хочу распланировать оборону. Мне нужно знать, в какое время все мы доступны.
Les gars, il y a des gangsters dehors qui ont un problème avec moi, alors je veux un planning de défense, savoir quand on est disponible.
Знаешь, я это делаю эту работу уже очень долго, и я думаю, что у вас есть то, что для нее нужно
Vous savez, ça fait un moment que je fais ce métier, et je pense
Тонкая кость Её очень легко сломать Что тебе нужно сделать, так это приложить крутящее усилия к ней, пока она не хрустнет.
Qui est facile à casser, appuie dessus jusqu'à ce qu'il se casse.
Я собираюсь провести ежегодную диагностику передней зоны коры головного мозга... Я знаю, звучит просто, но, на самом деле, необходим очень сложный и специфичный образ, и мне нужно получить "добро" от главы безопасности.
Je fais mon diagnostic annuel du cortex insulaire antérieur, et bien que ça ait l'air simple, en fait, c'est une empreinte super spécifique très compliquée.
Это очень благородно, мистер Скехан, но мне нужно больше, чем просто слова, мне нужны доказательства.
C'est très noble, mais j'ai besoin de preuves.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]