Пока перевод на французский
105,756 параллельный перевод
И отравил йогурт ШЭрил, пока все выходили.
Ensuite a mélangé le yaourt de Cheryl quand tout le monde a évacué.
- ( рави ) Подожду, пока ты станешь ВИлли ЛОманом и загрузишь меня ещё больше.
Je vais attendre que tu ailles chez Willy Loman et me déprimer un peu plus.
"горшок, за которым наблюдают, не закипит", пока его содержимое не достигнет температуры, при которой давление парОв жидкости будет равнО давлению воздействующей на жидкость окружающей среды.
"Un pot regardé ne bout jamais" jusqu'à ce que son contenu atteigne une température à laquelle la pression de vapeur du liquide est égale à la pression exercée sur le liquide par l'atmosphère environnante.
А я пока просмотрела половину комментариев с доски объявлений зомби-ненавистников.
Pendant ce temps, je ne suis toujours qu'à mi-chemin de la moitié du tableau des messages des ennemis des zombies.
- ( бабино ) Догадаться было нелегко пока я не взглянул на чертёж этажа "ДентелкО".
C'est pas facile de comprendre celle là... jusqu'à ce que je jette un œil aux plans du sol de Dentelco.
Тем временем Джим и ВИки в женском туалете ждали, пока расчистится горизонт, а РОнда, вышедшая за кофе...
Pendant ce temps, Jim est avec Vivky dans les toilettes, attendant le signal pour sortir, pendant que Rhonda, allant chercher son café...
Пока вы, РОнда, отвлекали ПИта...
Pendant que vous, Rhonda, distrez Pete...
- ( мэйджор ) Надо уходить, пока не появился охранник твоего благодетеля.
On doit sortir d'ici avant que les muscles de votre bienfaiteur se pointent.
Теперь нужно найти лисёнка, пока он не расправился со своей жертвой, не так ли?
Nous devons simplement trouver ce petit renard avant qu'il n'en ait fini avec sa prière, n'est-ce pas?
Пока-пока.
Tchao!
Ну, я, возможно, потребуется вам, чтобы остаться вокруг Белого дома немного дольше, Cathy, пока эта ситуация не будет решена.
Il va falloir rester à la Maison-Blanche. Jusqu'au dénouement.
Мне не нужно, чтобы добраться до партии только пока.
Je ne vais pas au QG maintenant.
Но я не могу с чистой совестью, разрешить голосование продолжать, пока я не удовлетворен тем, что это безопасно.
Mais je ne peux pas laisser le vote se poursuivre dans ces conditions.
- Тогда у меня пока всё.
Mon travail est terminé pour l'instant.
- Пока я в прокуратуре, об этом и речи нет.
Je ne l'aurais jamais envisagé en étant encore au bureau.
Если узнают об опросе, пока я в прокуратуре, станет ещё хуже, чем было.
S'il y a fuite sur les sondages alors que je suis au bureau, l'orage progressera.
- Я пока не готов.
Je ne sais pas encore.
у нас все либертарианцы, пока смерть не придёт в их город.
Tout le monde est un libertaire tant que sa ville ne meure pas.
Пока мы дома, не закажешь ребятам пиццу?
Avant, tu peux commander des pizzas pour les enfants.
И не тормози, пока не вернём своё.
N'arrêtez pas tant qu'on a pas ce qu'on nous doit.
Но ты не примешь меня всерьёз, пока я не докажу тебе, что действительно нахожусь в петле времени.
Mais tu ne me prendras pas au sérieux avant que je prouve que je vis vraiment cette boucle temporelle.
Я и сама пока не до конца во всём разобралась.
Je ne comprends pas vraiment non plus.
А значит, пока она у нас на борту, могут отследить и нас.
Donc tant qu'elle reste là, - on peut être traqués.
Нельзя брать Аню в сектор Антареса, пока она передаёт сигнал. И куда же вы полетите?
Emmener Anya dans le secteur Antarès alors qu'elle émet encore un signal.
Они нас не тронут и не выследят, пока мы в гиперпространстве.
Ils ne peuvent ni nous suivre ni nous attraper en FTL.
Пока я на корабле, все в опасности.
Tant que je suis sur ce vaisseau, tout le monde est en danger.
Нет, она включилась, но неактивна, пока не завершится процесс.
Non, elle est en ligne, mais inactive jusqu'à la fin du processus.
Ты бродила по городу, пока наконец не нашла её.
Tu as erré dans la ville, jusqu'à la retrouver enfin.
И пока твои отношения с ней расцветали, ширилась и наша семья.
Et tandis que ta relation avec elle s'épanouissait, notre famille aussi.
Она неустанно трудилась на благо нашего дела, пока не свалилась.
Infatigable, elle a poursuivi son travail pour notre cause, jusqu'à s'effondrer.
В результате, этот объект стал скорее перевалочным пунктом, чем убежищем. Пока что.
Par conséquent, ce complexe est devenu une gare plutôt qu'un refuge... pour l'instant.
- Пока ещё нет. Мне их отвлечь?
Vous voulez que je fasse diversion?
Пока что они сосредоточены на вас.
Jusqu'ici, ils sont concentrés sur vous.
Мы эвакуируемся, включим самоуничтожение объекта, а потом улетим, пока они будут разбирать обломки.
On va évacuer, enclencher l'auto-destruction, et voler pendant qu'ils explorent les débris.
Трудно что-то сказать, пока не сравним с остальными.
On sera sûrs après les avoir comparés avec ceux des autres.
Пока что никого не видно. А ну стоять. [щелчки затворов]
Jusqu'ici personne n'a l'air présent.
Сначала они думали, что я шучу, пока не увидели фотки.
Ils ont pensé d'abord à une plaisanterie jusqu'à ce que je montre les photos.
Ближе пока лучше не подъезжать.
Ok, attendez.
Это беспредметный разговор, пока мы не сможем защитить свои поставки от конфискации патрулями корпораций.
Tout n'est qu'hypothèse tant que notre cargaison risque d'être confisquée par les troupes des corporations!
Пока вы с приятелями сидите и спорите, люди гибнут.
- C'est pas si simple. - Tant que vous et vos amis chipotez autour d'une table, les gens meurent.
Не выходите ни с кем на связь, пока не вылетите.
Ne contactez personne avant d'être en route.
Я даже не знал, что она мертва, пока Андроид мне не сказала во время вашего нападения на мой НИИ.
- Je ne l'ai pas tuée! J'ignorais sa mort quand l'androïde me l'a dit pendant l'attaque de ma station de recherches.
Пока что, всё хорошо.
Pour le moment, tout va bien.
Мы можем больше никогда его не увидеть. Но пока что, его клиентов курирую я.
On pourrait ne jamais le revoir, mais en attendant, je récupère ses clients.
Пока меня не было, в храм ворвались бандиты и украли кое-какие очень ценные рукописи.
Pendant mon absence, des bandits ont envahi le temple et ont volé des manuscrits inestimables.
Послушай, мне надоело стоять в стороне, пока обо мне заботятся другие.
J'en ai assez de paresser et de laisser les autres me protéger.
- ( пэйтон ) Пока ничего.
Toujours rien.
Пока, пап.
Salut, papa.
Пятая, где ты? Пока в безопасности.
- Six, c'est moi.
Дело даже не в мгновенном двигателе. Вы же понимаете, что это не кончится, пока один из нас не погибнет?
Blink Drive ou pas, vous savez que ça ne finira qu'à la mort de l'un de nous.
Так что, вы решили согласиться на сделку? Пока нет.
Alors, vous allez accepter le marché?
покажите нам 40
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока все 57
пока всё 56
пока мы ждем 44
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока все 57
пока всё 56
пока мы ждем 44