Показав перевод на французский
82 параллельный перевод
Вас Англия взрастила, — так теперь Явите мощь свою, нам показав, Что вы её сыны.
Et vous, braves paysans d'Angleterre, montrez la vertu de votre terroir. Jurons que vous êtes dignes de vos racines.
Не понимаю. Ваш муж мог доказать, что сделка была законной, показав купчую, которую он получил от Рейнольдса.
Mais il suffisait à votre mari de produire l'acte de vente.
Затем, показав чудеса акробатики, Дон Жуан разделся.
Puis, revelant une certaine adresse acrobatique, don Juan se deshabilla.
Показав хорошее зрелище на арене.
En donnant un bon spectacle dans l'arène.
Ибо любили они его человеком. А он сам, по своей воле, покинул их, показав несправедливость или даже жестокость.
Parce qu'ils l'aimaient comme un homme et lui, volontairement, il les a abandonnés, ce qui était injuste et même cruel.
Показав нам, какие высоты мы можем покорить, вы пересекли последний великий рубеж и доказали, на что мы способны.
En nous montrant ce que nous pouvons accomplir, vous avez franchi l'ultime frontière.
Его модель вселенной с Землей в центре продержалась 1500 лет, показав, что гениальность – не гарантия против тотальных ошибок.
Sa théorie de la Terre comme centre de l'Univers a tenu 1 500 ans. Preuve qu'aucun être, aussi brillant soit-il... n'est à l'abri d'une grosse erreur.
√ енералиссимус посетил этим утром работы на водохранилище'илоки, на котором строитс € национальна € инженери €, показав их важность.
Ce matin, le général Franco a visité le site du réservoir de Jiloca, témoin du savoir-faire de l'ingénierie espagnole.
Нет, он ответит писавшему письмо, показав, как он поступает, когда на него наступают.
Oh hélas, le pauvre Roméo, il est déjà mort! Poignardé par l'oeil noir d'une blanche demoiselle!
Дня, когда я получу нужные мне доказательства чтобы вытащить тебя из твоего гнездышка и представить перед правосудием, показав тебя тем чудовищем, каким ты являешься.
J'attendais d'avoir la preuve pour te tirer de ta tanière pépère et exposer sous les feux de la justice Ie monstre que tu es.
Я намерен получить эту должность, показав, что могу приструнить двух таких старперов, как вы.
J'ai l'intention d'obtenir ce poste en prouvant que je peux garder deux abrutis comme vous à carreau.
Гейм прав. Но, показав им то, что мы знаем мы можем лишить себя преимущества.
En leur montrant ce que nous savons... nous pourrions être désavantagés.
Вам не видно, но я снял напряжение, показав вам задницу, ребята.
J'essaie de vous dérider en montrant mes fesses!
Сильвия... ты так мелодраматично говоришь на весь мир, и ты думаешь, что однажды взглянув в глаза Труману... флиртуя с ним... украв несколько минут эфирного времени... показав себя и свои амбиции на экране... что знаешь его?
Sylvia, avec votre sens du mélodrame, vous croyez, parce que vous avez échangé des regards, flirtè avec lui, volant quelques minutes d'antenne pour diffuser votre message politique, vous croyez le connaître?
"И несмотря на то, что сделать выбор было непросто... поскольку все материалы были очень высокого качества, ваша статья показалась нам самой профессиональной, показав истинный потенциал и тягу к журналистике".
"Le choix a été difficile, vu la qualité des envois, mais votre article nous a semblé le plus professionel. Vous avez la fibre d'un grand journaliste."
Это не так, как в старые дни Когда можно было получить работу, придя в короткой юбке и показав кусочек груди.
C'est plus comme au bon vieux temps où il suffisait d'une mini-jupe et d'un grand décolleté pour avoir un boulot.
" Доказав свою молодость и неопытность, показав страстное желание
"Venu prouver qu'il était trop jeune et novice, " que son succès était précoce,
"Послание из шестого сектора" подчеркнёт сексуальную привлекательность сигарет, показав парящих в воздухе, голых, совокупляющихся кинозвёзд.
"Le film, Message du Secteur 6, fera ressortir le sex-appeal des cigarettes... comme peuvent le faire des vedettes de Hollywood en copulant dans l'espace."
Другие верят, что ты убьешь Приора завтра, когда он вернется, тем самым показав свою силу.
Ecoute, commander à ces gens de t'obéir et pas les Ori ne marchera pas. Surtout quand ce Prieur sera de retour.
- Я хотела тебе сказать... я думаю что Марион была неправа, показав твои фото с шарами семье. - Ага.
On se voit chez Vanessa?
Я не могла сделать ему приятное, показав, что я что-то от него хочу.
J'ai pas supporté qu'il sache que je veuille quelque chose de lui.
Показав силу, возможно, мы сможем заставить Джуму отступить.
Une démonstration de force peut forcer Juma à s'arrêter.
Вы сделали все правильно, показав ему как он ошибался.
Vous l'avez remis sur le droit chemin.
Кейт... показав нам эту фотографию, Вы только подтверждаете своё добровольное участие в Ваших отношениях с Джином.
Kate, en... nous montrant cette photo, vous nous prouvez seulement que vous étiez volontairement en relation avec Gene.
Доктор... некоторые считают, что "J" - стрит пропустили, показав неуважение к Верховному судье Джону Джею, но ведь это не так, верно?
Certains pensent que... J Street a été omise intentionnellement à cause du président de la Cour Suprême, John Jay *, mais c'est faux, non?
В общем.. Я не хочу расстраиваться, потому что выкинула все это, не показав сначала тебе, хорошо?
De toute façon, je ne voulais pas me sentir mal... d'avoir jeté tout ce bric-à-brac sans te l'avoir montré avant, d'accord?
Да, всего этого, мы хотим сделать что-то типа Рождественского Откровения где укажем ему на ошибки в поведении показав его прошлое, настоящее и будущее.
Et, euh, de tout ça, on voudrait faire quelque chose du genre "Un conte de Noël"... où on lui montrerait les erreurs de ses agissements... à travers son passé, son présent et son futur.
Я совершил ужасную глупость, не показав эти документы своим юристам.
C'était complètement stupide de pas faire relire par mes avocats.
Нет, мы исправим его отношения с отцом, показав истинную сущность его крестного.
Non, réparer les liens avec le père en dévoilant la vraie nature du parrain.
Умен, почему? Показав такую степень самоконтроля, он может продлить свои ощущения гораздо дольше.
Pourquoi? il peut faire durer l'expérience bien plus longtemps.
- она сказала, что хочет унизить тебя, показав всем, что она лучше будет петь с самым последним куском человеческих отбросов, какой можно отыскать.
Elle veut t'énerver en te montrant qu'elle est plus heureuse en chantant avec la pire loque humaine qu'elle ait pu trouver.
Эти трое доложны быть настоящие профи, чтобы войти в хранилище, заминировать депозитную ячейку, и убраться, ни разу не показав лица.
Ce devait être trois vrais professionnels... pour entrer dans la voûte, ouvrir ce coffret de sûreté... et ressortir sans qu'on voie leurs visages.
Думаешь, я совершил ошибку, показав ей фотографию?
J'ai fait une erreur en lui montrant la photo?
Не хотел никого обижать, вот и решил, почему бы не взять и позвонить тебе, показав своё превосходство ещё раз.
Je ne veux pas que tu m'en veuilles. J'ai donc décidé d'agir en adulte et de t'appeler.
Он легко завалит гособвинение, показав, что УБН нарушило воздушное пространство фермы Гарольда - летали слишком низко.
Il va débouter l'État en prouvant que les stups ont violé l'espace aérien au-dessus de sa ferme.
Кэннинг убедил Розанну переметнуться на его сторону, показав ей документы от JNL Pesticides.
Canning a eut Rosanna en lui montrant un document de JNL Pesticides.
Это могло бы быть правдой, Ваша честь, если бы мистер Кэннинг не нарушил собственную конфиденциальность показав этот документ хеджинговому фонду.
c'est exact, votre honneur, sauf que Mr Canning n'a pas respecter ceci en montrant ce document a une partie civile.
Но мы можем использовать его, чтобы надавить на Криса, показав тому, что его дружок Эймс готов пойти на сделку.
S'il sait qu'Ames veut un arrangement, on peut faire pression sur Kris.
Я собираюсь заставить Джерри понять, что он был неправ, отказавшись от своей прежней жизни, показав ему самую шикарную вечеринку всех времён.
Je vais montrer a Jerry qu'il a tort d'abandonner son ancienne vie en lui montrant la nuit la plus génial de tout les temps.
Чтобы завоевать прекрасную деву, они должны проявить себя, показав свою силу или умение владеть оружием.
Pour ce faire, ils doivent prouver leur mérite en s'affrontent dans ce tournoi d'armes et de force.
Вы разрушили жизнь Тиссенса, показав ту запись.
Diffuser cette vidéo a ruiné la vie de Theissens.
Знала ли ты об этом, когда затащила Дена в квартиру Кемболов и, настроив камеру, обольстила его, показав это всему миру?
Quand tu as emmené Dan à l'appartement des Campbell, et filmé ta séduction pour que tout le monde le voit?
Послушайте, вы не можете требовать от нас повысить ставки, даже не показав нам книгу, верно?
On ne peut offrir plus sans avoir lu le livre.
Я уверена, что его показания раскроют халатность и некомпитентность Службы Безопасности, показав всем, что его отец был лишь пешкой в руках МИ5, которые использовали его для раскрытия ячейки террористов в операции, понёсшая за собой смерть 120-ти невинных людей.
Je crois que son témoignage exposera la faute professionnelle et l'incompétence du service de sécurité, et démontrera que son père n'était qu'un pion dans les mains du MI5, qui l'a utilisé pour piéger de véritables terroristes dans une opération qui s'est terminée tragiquement et mortellement mal pour 120 personnes ce jour-là.
И вы могли бы посотрудничать, показав мне ордер.
Et vous pourriez coopérer en me montrant votre mandat.
Показав им, что у меня душа воина.
En leur montrant que j'avais un esprit guérrier.
Да, и только вчера я удержал её от неразборчивой половой жизни показав ей изображения пораженных болезнями гениталий.
Oui, et hier seulement je l'ai éloigné d'une vie pleine de promiscuité sexuelle en la faisant regarder des images d'organes génitaux atteints de maladies.
Чтобы ты почтила подданных, показав, что со временем станешь доброй и великодушной королевой.
C'est pour que tu les honores en leur montrant que tu seras une bonne reine quand le temps sera venu.
Ваша честь, с вашего разрешения, мы хотели бы оспорить показания мистера Холла, показав кое-что.
Votre Honneur, avec votre permission, nous aimerions contester la déclaration du Dr Hall avec une démonstration.
Если как же вы уедете, ничего мне не показав? !
Tu vas pas me l'expliquer?
Показав лучший результат сегодня,
Il a eu le meilleur résultat, le dieu grec de cette année est...
показалось 179
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показуха 19
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показуха 19
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30