Показывая перевод на французский
134 параллельный перевод
И мы должны не спать, чтобы заработать вам миллионы, показывая...
Pourvu que tu gagnes de l'argent...
показывая огромные здания на вашем экране, вы можете делать то, что казалось невозможным?
Donc en montrant un énorme bâtiment sur votre écran, vous pouvez faire ce qui semble impossible, n'est-ce pas?
Их девочка тоже смеялась, ясно показывая, что на весь остальной мир ей плевать.
La devotchka smeckait aux éclats sans souci de ce monde corrompu.
Но когда такая мощь обрушивается на беззащитных людей показывая этим свою жестокость и собственную слабость.
Mais quand une grande puissance... s'en prend à des gens sans défense... sa brutalité ressort... et donc sa faiblesse.
Это Анжелина была в середине всех отношений, показывая, что она доминантная самка.
Angie était au centre et affirmait sa position de femelle dominante.
Задолбало бродить по этому гребаному городу, показывая всем фотку Джо...
Marre de traîner dans cette ville pourrie à cause de George!
Ты бегал по всему району, показывая его другим детям, так?
Tu es vite allé la montrer aux gamins du quartier, hein?
Это способ показать палец, не показывая его.
Ça voulait dire : "Allez vous faire foutre."
Она потратила полтора часа, показывая, сколь бесполезна моя жизнь.
Vu que je ne sauve pas de vies, je suis un bon à rien.
И я думаю, что вы притворяетесь, показывая, что вам нравится делать то, что вы делаете.
Vous n, aimez pas tant que ça ce que vous faites.
Так же, как его предки, он руководил жизнью городка,.. ... показывая всем пример.
Comme ses ancêtres, il veillait sur le village et lui montrait l'exemple.
" Смотрите пристально в её глаза, и произносите её имя, как можно чаще... показывая, что этот разговор только для неё.
Hey, Donna. Je crois qu'il se passe quelque chose entre nous, Donna.
Защищающий титул чемпиона мира Бо Брандрбург ведет гонку .. показывая лучшую игру за весь сезон
Le tenant du titre, Beau Brandenburg, est en tête... c'est sa meilleure course depuis le début de la saison.
Обманешь меня, Будешь стоять на руках и коленях, с задранной кверху жопой, показывая свой заржавевший значок шерифа следующие 20 лет.
T'essaies de me baiser, et tu te retrouves au trou, à quatre pattes... le cul à l'air, la rondelle bien en vue pendant les prochaines 20 années.
Мне не разрешено это видеть. Вы можете попасть в неприятности, показывая мне это.
Je n'ai pas le droit de le consulter, vous auriez des ennuis.
Затем, вероятно, чтобы остаток дня он меня терроризировал, показывая полные часы.
Ça ne sert qu'à me terroriser le reste de la journée, à voir les aiguilles défiler.
Чтобы я зарабатывал по штуке в неделю, показывая туристам фокусы? Я делаю это за вечер.
Mégoter avec des tours de passe pour touristes?
Стрелять по войскам, показывая тем временем что другая сторона удовлетворена..
Enflammer les troupes, montrer que les républicains s'endorment...
Ласки проявляет железную волю, показывая, почему Джонстон поднял шумиху из-за предстоящего матча с Баером за титул чемпиона.
Lasky commence à avoir le dessus. Il nous démontre pourquoi Jimmy Johnston aspire à le dresser contre le champion Max Baer.
Показывая пальцем на кого-то, тремя тычешь в себя. А одним - в небо.
Fais attention quand tu pointes quelqu'un du doigt tu en pointe 3 vers toi même et ton pouce vers le ciel.
Викторианские циркачи завлекали зевак, показывая рыбье тело с приклеенной кошачьей головой, называя таких существ русалками.
Les montreurs de foire victoriens trompaient les foules en collant le crâne d'un chat sur un poisson pour en faire une sirène.
Чувак, в Бедстайле ты мог заработать неприятности, просто показывая пальцем.
Mec, à Bed-Stuy, Tu peux t'attirer des ennuis rien qu'en pointant ton doigt.
Прошлой ночью я торчала на улице пять часов показывая твое фото случайным гомикам.
La nuit dernière, j'étais dans les rues pendant 5 heures à montrer votre photo à des passants pris au hasard.
Затем допросили каждого, показывая им эти фотографии.
On les assoit, on les questionne, on leur montre les photos.
Тогда мозг активирует и воспроизводит наши прошлые ситуации, показывая нам картинки в лобной доле мозга.
Le cerveau sera alors activé et partira de vos situations passées et transmettra des images au lobe frontal.
Просто хочу убедиться что все сделано и готово и ты будешь рядом когда я проведу много времени показывая тебе все изменения.
Je voulais juste m'assurer que tout était terminé et prêt pour que je puisse vous recevoir quand je disposerai d'un maximum de temps pour vous faire visiter.
Ты ввергаешь себя в опасность, даже просто показывая их мне.
Tu pourrais avoir des ennuis si tu me les montrais.
Что Бенн скрыла, показывая нам жестокость которую проявил наш сын в прошлой жизни.
Cinq étudiants pendus et brûlés à mort. Ces journaux étaient ceux laissés par Betty. Les articles relataient d'atroces crimes commis par un homme...
Но она была впечатлена, не показывая этого, тем как хорошо у нас все организовано? Что?
Mais genre faussement glaciale parce que secrètement impressionnée par notre boulot?
не показывая лица.
Mais vous ne faites que nous donner des directives en restant dans l'ombre.
Даже если один из них Кира, он просто не совершил ни одной ошибки. Он просто убивал преступников, как всегда, не показывая нам, как он это делает.
Ou plutôt, il a continué à tuer mais sans rien montrer de suspect.
Показывая мне эту бедную девочку, взывая к моей памяти о Шанти.
En me montrant cette pauvre fille, pour piller la mémoire de Shanti.
Вы мультимиллионер, который станет миллиардером,... показывая убийства в прямом эфире.
Vous êtes un multimillionnaire qui va devenir milliardaire par le meurtre.
Когда этот мужчина собирается уходить, бармен говорит, показывая на обезьяну : "И забери это в углу."
Le mec se barre, le barman lui dit, "Don't leave that lyin'there."
Мне все равно, каких бродяг ты держишь у себя дома но когда ты приводишь этих уродов в нашу церковь, показывая нашим детям, тебе придется...
tu vas...
И он, раздетый, стоит посередине комнаты, показывая мне что я с ним сделала.
Il s'est déshabillé au centre de la pièce pour me montrer l'effet que je lui faisais.
Проклинать показывая ее наготу.
Maudire lui montrant sa nudité.
Но мы знаем, что некоторые твои ребята получали доказательства вины в пустыне, показывая выкопанные ямы подозреваемым и давали выбор : признаться или лечь в землю.
On dit que vos gars avaient l'habitude de conduire les suspects dans le désert, de leur montrer un trou dans la terre, et de leur donner le choix de signer une confession ou de finir dans le trou.
Отчаявшиеся беженцы сжимают пожелтевшие фотографии, показывая их всем, кто останавливается.
Des réfugiés désespérés se cramponnent à des photos jaunies et les montrent à qui veut bien s'arrêter.
В ответ, самцы надуваются и приобретают более грозный вид показывая готовность к бою выражая недовольство цветом и рисунком.
En fait, les mâles se gonflent au maximum pour avoir l'air le plus menaçant possible, puis communiquent leur volonté de combattre en étalant des couleurs et des motifs très vifs.
Что? Ты пытаешься поглубже вонзить свои когти в Майка показывая ему, как сильно его сын тебя любит.
- Tu essaies de renforcer ton emprise sur Mike en lui montrant à quel point son fils t'adore.
Таким образом, показывая непотребности и похабство,
Et, dans ce but, en recourant aux obscénités,
Показывая фокусы и проводя время с любимым мужчиной, Вероника снимала стресс.
Faire de la magie et être avec l'homme qu'elle aime soulageait Veronica de son stress.
Эй, Грэйсон, ты будешь на барбекю? Поиграем в пьяные игры с твоими приятелями. Выпьешь пивца, потом нежно обнимешь сзади Джулс, не поднимая ее футболку и не показывая ее грудь.
Grayson, si tu jouais à des jeux à boire avec tes potes, tu viderais le verre de ta copine et la prendrais dans tes bras sans même lui toucher la poitrine
Пока я служил, я носил футболки Motorhead, показывая свою индивидуальность,
Je portais des t-shirts de Motörhead quand j'étais là-bas. C'était une façon pour moi de me démarquer.
Показывая симпатию цели и вы делаете это только хуже
Montrez de la sympathie pour votre cible et ce sera pire encore.
Она схватила с парты мой лист, подняла, показывая всему классу и говорит :
Elle a arraché le papier de mon bureau et elle l'a levé devant la classe, et elle a dit,
Если он заканчивал это в его голове, Он, возможно, сказал, что это действительно случилось не показывая признаков обмана.
S'il se passait ça dans la tête assez souvent... il aurait pu dire que c'était arrivé sans montrer de signes de duplicité.
Что ты делаешь, показывая ему книгу?
Pourquoi lui montres-tu ça?
Наши страхи подпитываются газетами, которые сильно преувеличивают риски научной медицины, в пику ей показывая в выгодном свете альтернативную медицину.
Pour être honnête, je sens l'énergie de Mercure cette semaine, parce qu'il y a des petites disputes et beaucoup de mauvaises vibrations. Oui, ça a du sens. Quelle merde!
Вы высмеиваете нас, Рембрандт, показывая нам пустых итальянских героев?
Vous moqueriez-vous en transposant chez nous ces mélodrames creux venus d'Italie?
показалось 179
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показуха 19
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показуха 19
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30