Показания свидетелей перевод на французский
113 параллельный перевод
Показания свидетелей хранились в ООН до прошлого года.
L'ONU conservait les déclarations jusqu'à l'an dernier.
Ты в администрации, по делу Дэла, изучаешь показания свидетелей... по поводу того, каким беспределом обернулась казнь.
Et moi? Au bureau pour consulter le dossier de Del parce que l'exécution a été un véritable désastre.
Послушайте, я хочу, чтобы присяжные услышали показания свидетелей, а не перепалку адвокатов.
Ecoutez, tous les deux. Le jury doit entendre les témoins, pas les avocats.
54 девушки были... Вот показания свидетелей.
Je suis avec un témoin de la scène.
Если ты хотел меня госпитализировать тебе следовало оставить меня в Висконсине, где протокол задержания, видеокассета и показания свидетелей моего неподобающего поведения были бы значимы с точки зрения юрисдикции.
Si tu voulais me faire interner, tu aurais dû me laisser dans le Wisconsin où le rapport d'arrestation, la vidéo et les témoignages de mon comportement auraient une valeur juridique.
Есть показания свидетелей - группы старших немецких офицеров... один из них, генерал-полковник Ютнер, командующий войсками СС.
Vous aviez un rapport écrit d'un groupe de hauts-gradés allemands. Le commandant de la Waffen SS Juttner était l'un d'eux.
Вы задержали его основываясь на показания свидетелей, полученные незаконно, через принуждение.
Vous l'avez détenu sur la base d'un témoignage obtenu illégalement sous la menace.
Присяжные готовы вынести вердикт еще до того, как услышат показания свидетелей.
Le jury est tout à fait certain... d'avoir jugé cette affaire avant d'avoir entendu la moindre preuve.
Вы выслушивали показания свидетелей.
Vous regardez les témoins défiler.
Показания свидетелей, и только.
.. déclarations des témoins, rien de plus
У вас есть показания свидетелей?
Vous avez des témoignages?
Улики, показания свидетелей.
Rapports sur les preuves, déclarations des témoins.
Несмотря на все эти улики, отчеты о преступлении, возможных подозреваемых, показания свидетелей, я не стал ближе к стрелку, чем в ту ночь, когда это случилось.
Malgré les preuves, les rapports de police, les suspects éventuels, les déclarations de témoins, Je ne suis pas plus près du tueur que la nuit où c'est arrivé.
Используя данные ДНК, показания свидетелей, а также другие улики, я создал физиологический профиль убийцы.
Grâce à la génétique de son ADN, aux témoins et aux autres preuves, j'ai créé un profil de la meurtrière.
Мы рассмотрим показания свидетелей еще раз.
Examinons encore les témoignages.
Я проверил показания свидетелей, шеф.
- J'ai lu tous les témoignages.
- Должны были остаться показания свидетелей.
Y a un dossier? { \ pos ( 192,210 ) } C'était il y a très longtemps.
Я прочитал показания полиции, показания свидетелей и вот это - ваши собственные показания.
J'ai lu le rapport de police, la déclaration des témoins et votre propre déclaration.
Пожалуйста. Показания свидетелей кажутся логичными.
Les témoignages semblent cohérents
У нас есть показания свидетелей, но понадобится время, чтобы их сопоставить между собой.
Nous avons les dépositions des témoins, mais il faudra un certain temps pour les contre-vérifications.
В числе свидетелей даст показания представитель полиции, экономка миссис Френч Джанет Маккензи, эксперт медицинской лаборатории и поверенный в делах миссис Френч, составлявший ее последнюю волю.
La police témoignera, ainsi que la gouvernante Janet McKenzie, des experts en médecine, et le notaire de la victime, qui a rédigé son testament.
Вместо этого оно положилось на показания двух свидетелей... убедительность которых не только вызвала серьезные сомнения... на перекрестном допросе, но и категорически противоречит показаниям ответчика.
Il a compté sur le témoignage de deux témoins, dont la véracité ne s'est non seulement révélée douteuse lors du contre-interrogatoire, mais a été complètement contredite par l'accusé.
Нашел свидетелей и убедил дать показания.
J'ai trouvé les témoins et les ai convaincu de parler, un par un...
Мистер Когли, вы заслушали показания трех свидетелей.
Maître Cogley, vous avez entendu le témoignage de trois témoins.
Суд рассмотрел показания заслуживающих доверия свидетелей, генерала Бергера, полковника Резничека ‚ лейтенанта Костолани, И пришел К ВЬIВОДУ, что капрал Адальберт Гоферик виновен в по всем пунктам обвинения.
Le tribunal a considéré les déclarations des témoins fiables, le général Berger, lieutenant Reznitzek et Kostolany, et est arrivé à la conclusion que le caporal Adalbert Hoferik est coupable des accusations suivantes.
Или, что ещё хуже... ты ведь сама можешь обратиться в программу по защите свидетелей и дать показания на Дона и Доминика.
Ou même pire... vous vous mettez sous la protection de la Justice et vous déposez contre le Don et Dominic.
- Проведя расследование в Новом Орлеане, группа журналистов узнала, что окружной прокурор Джим Гаррисон и его команда запугивали, подкупали и принуждали свидетелей давай показания, подтверждающие причастность бизнесмена Клея Шоу к убийству Джона Кеннеди.
Après enquête à La Nouvelle-Orléans, nos envoyés ont appris que le DA Jim Garrison et son équipe ont intimidé, acheté et même drogué des témoins pour établir un complot impliquant l'homme d'affaires Clay Shaw dans l'assassinat de John Kennedy.
Что вы запугивали и даже подпаивали свидетелей. Подкупали их. Заставляли давать показания.
Que vous avez intimidé, drogué des témoins, que vous les avez achetés et incités à se parjurer.
есть показания всех свидетелей, которых никогда не вызывали на Комиссию Уоррена.
contient toutes les déclarations des témoins que la Commission Warren n'a jamais appelés.
... следующие показания. Состоялся продолжительный допрос первых свидетелей обвинения, Судебного дознавателя Харви Вудсайда и медэксперта Эмили Вэйль.
Après les déclarations préliminaires, la journée a été marquée par les témoignages des premiers témoins de la poursuite, le directeur médicolégal du comté, Harvey Woodside, et le médecin légiste du comté de Cook, Émile Weil.
- Четверо свидетелей изменили свои показания в твою пользу.
Quatre témoins se sont rétractés.
Каждой стороне позволят вызывать свидетелей, чтоб слышать все показания.
Chaque partie a le droit à des témoins et accès aux autres témoignages.
Есть показания свидетелей по какому-нибудь из этих дел?
Hotch, vérifions le garage, puis montrez moi ce que vous avez.
Вот показания двух свидетелей, опознавших Бека.
Deux témoins l'ont formellement identifiée.
Да, и я составил для вас список свидетелей, которые дадут показания.
Je vous ai laissé la liste des témoins. Elle est sur le bar.
Химинез дал показания, попал под программу защиты свидетелей, здесь даже адрес имеется.
Après 34 ans, il doit croire morts depuis longtemps ceux qui veulent sa peau.
Мне нужны старые показания в хронологическом порядке. И документы с места преступления, Отдельно от отчетов с показаниями свидетелей.
Je veux toutes les dépositions par ordre chronologique, les rapports des experts séparés des dépositions et des rapports des témoins.
Свидетелей не было, а лошадь не могла давать показания по целому ряду причин.
Il n'y avait pas de témoins. Et le cheval a refusé de témoigner pour je ne sais quelle raison!
Они сказали, что не разрешат мне дать показания на слушании или вызвать свидетелей.
On ne me laissera pas témoigner aux auditions ni présenter mes témoins.
Физические улики, показания всех свидетелей, - включая вашу семью, говорят, что это были вы.
Les preuves, les déclarations des témoins, même votre famille disent que c'est vous.
Но показания злобного диллера убедительнее показаний наших свидетелей.
Mais la version du dealer a plus de sens que celle des témoins.
не много нет свидетелей, нет камер наблюдения возьми показания у Дэб она не помнит, чтобы что-то видела эксперты.
- Pas grand-chose. Pas de témoin, pas de vidéo. Deb ne se souvient de rien.
Двое свидетелей, которые прибыли на место дадут показания о местонахождении тела.
Deux témoins attesteront de l'emplacement du corps.
И если да, то действительно ли убийцам был нужен список свидетелей чтобы узнать что она собиралась давать показания?
Et si oui, le tueur avait-il besoin de la liste - pour savoir qu'elle témoignerait?
Противоречивые, так же как и в первых двух. Показания свидетелей?
- Des témoins?
Мы хотим гарантировать анонимность наших свидетелей и сохранить их показания в тайне до суда.
On veut garantir l'anonymat aux témoins, et les dépositions seront confidentielles jusqu'au procès.
Некоторые из ваших свидетелей изменили показания. Другие исчезли.
Vos témoins changent leur témoignage ou disparaissent.
Да, он подкупил свидетелей, заставил аптекаря изменить показания.
Oui, il a payé le témoin. Le pharmacien a changé sa déposition.
Вы хотели увидеть ее, и знали, что если вы дадите показания, то попадете под защиту свидетелей?
Donc, vous vouliez voir votre sœur. Vous saviez qu'en témoignant, vous seriez placée sous protection, je comprends.
И у нас нет свидетелей, которые дадут показания.
Ou de trouver un témoin prêt à se rendre à la barre.
В обмен на твои показания... Какие показания? Мы можем помочь тебе войти в программу по защите свидетелей.
Si vous témoignez, on peut vous faire entrer dans le Programme.
свидетелей не было 19
свидетелей нет 81
свидетелей 58
показалось 179
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показуха 19
показывает 82
показания 71
свидетелей нет 81
свидетелей 58
показалось 179
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показуха 19
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30
показатели 32
показали 29
показывая 24
показав 17
показатели в норме 31
показывают 44
показать ему 22
показать мне 17
показать тебе 30
показатели 32
показали 29
показывая 24
показав 17
показатели в норме 31
показывают 44
показать ему 22