Показали перевод на французский
1,387 параллельный перевод
С тех пор как вы показали его нам, я постоянно им пользуюсь.
Je fais ça, depuis que vous nous avez montré.
Лабораторные исследования показали, что в ректальной крови есть следы назального эпителия.
La pathologie venant des saignements rectaux a montré des traces d'épithéliums nasaux.
Альфа-фетопротеин и бета-хорионгонадотропин показали, что рака яичек нет.
Pas de cancer des testicules d'après l'AFF et le bêta-HCG.
Когда ей показали эхограмму, она такая : " Че?
Le jour de l'échographie elle s'est dit : " Hein?
Мы показали гвоздомёт. Говорит, похож.
On lui en a montré un et il pense que oui.
Потом они показали "Арахнофобию".
Après ils ont diffusé Arachnophobia.
Новые исследования показали, что есть связь между неврологическими проблемами
Des recherches montrent un lien entre les problèmes neurologiques
Это всё рэйтинги, детка, мы им показали.
Hé, c'est pour l'audience, mec, et on en a!
Мне показали трёх неизвестных, пока, наконец, не нашли его.
Il m'ont montré 3 inconnues avant de le trouver.
Энцефалограмма и неврологический осмотр не показали ничего необычного.
Son EEG et son examen neurologique ne montrent rien d'anormal.
Осмотр кожи и стимуляция АКТГ ничего не показали.
Les examens étaient normaux.
Но в другой раз вы показали, что это было в семь вечера.
Une autre fois, vous avez dit 19 h. Qu'est-ce qui est vrai?
Показали учителю, что он допустил ошибку.
Vous avez montré au professeur une erreur qu'il avait oubliée.
Ну и игру они показали на прошлой неделе, да?
Un sacré match la semaine dernière.
- Да, показали.
- Oui, c'est vrai.
И вот что я хочу, чтобы вы сделали, показали этому юному человеку, что если ты склоняешь свою голову, запрашиваешь то, что тебе нужно, и Господь тебе в этой просьбе не отказывает.
Et je tiens à ce que nous démontrions à ce jeune homme que si vous êtes humbles, faites-nous savoir votre requête, Dieu vous fournira toute l'aide nécessaire.
Результаты компьютерной томографии показали, | не только то, что рак вернулся Он распространился на твою грудную клетку, | легкие и горло
Les résultats de ton scan montrent que non seulement le cancer est revenu, mais il s'est étendu à ta poitrine, tes poumons et ta gorge.
- Почему это не показали в новостях?
Pourquoi c'est pas passé aux infos?
Последние исследования показали, что химические компоненты в грибах могут...
De nouvelles recherches montrent qu'un composé chimique des champignons peut...
Они утверждают, что камеры показали, что ты поднялся на борт, но так и не вышел.
Ils disent qu'ils ont des vidéos de sécurité de toi embarquant dans l'avion et n'en sortant pas.
Здесь сказано, что он страдал от диплопии когда вы показали его врачу. Ему было 10.
Il avait 10 ans et on lui a trouvé un gliome de la base du cerveau.
Возможно, он что-то съел, но тесты на кишечную палочку, сальмонеллу ничего не показали.
Il pensait que c'était alimentaire, mais les tests sont revenus négatifs.
Но анализы показали, что проблема не медицинская.
Mon examen n'a rien révélé sur le plan médical.
Боль в суставах, проблемы с желудком, - это все симптомы, но ее анализы не показали ничего.
Douleurs d'articulations, d'estomac, vagues symptômes, mais ses tests la trahissent.
Тесты на бесплодие показали, что мы можем иметь детей. Правильно?
Les tests de fertilité ont été bons pour nous deux, alors, on peut avoir un bébé?
К тому же, исследования показали, что, женский оргазм на 99 % ментальный.
Et puis, les études montrent que l'orgasme féminin, c'est à 99 % du mental.
Исследования показали, два брака из трех, заканчиваются разводом.
Deux mariages sur trois terminent en divorce.
Если бы это был Валдез, они бы показали лицо.
Si c'était Valdez, ils auraient montré son visage.
- Это не ваша вина. - Они стали задавать вопросы, показали е-майлы...
- La police a posé des questions.
Опыты показали, что вместе с хелатообразованием димеркапрола он уменьшает разрушение костного мозга вследствие облучения.
De même, il a été prouvé que la chélation par le dimercaprol limite les dommages de la moelle osseuse dus aux radiations.
Опыты показали, что очень высокие дозы уничтожают вирус полиомиелита и лечат расстройство нервных клеток.
À très haute dose, on sait qu'elle détruit le virus de la polio et guérit les dommages nerveux.
- Те, которые показали, что вы платили Олафу.
- Celui qui vous désignait avoir payé Olav Christensen.
Итак, мы думали, что будет забавно выяснить как воспринимается наше шоу, поэтому мы собрали группу среднестатистических американцев, которые никогда не видели Family Guy, и показали им пару эпизодов.
On trouvait sympa de voir comment se portait la série. Nous avons rassemblé un panel d'américains moyens n'ayant jamais vu Family Guy pour qu'ils voient quelques épisodes.
Спасибо, что показали нам канализацию.
Merci pour la visite des égouts.
Они показали мне документы.
Des gens de l'agence sont venus.
Показали мы этим французишкам.
Ces Français y ont bien goûté.
Все вы показали себя с лучшей стороны в расшифровке различных сигналов.
Vous êtes tous des experts dans l'analyse de signaux.
Где вы не только показали осведомленность в их романе но и то, робота Драпер в совете помогла найти ей важную информацию.
Quand vous avez semblé au courant de la liaison du couple mais aussi déduit que les connections d'Eve au conseil pourrait la mettre au courant d'informations importantes.
— Он хочет, чтобы ему показали документы.
- Il demande après la presse.
Вы продемонстрировали связь привычного и непогрешимого, показали нам простых горожан вне казармы, на улицах, а в конце концов эффект был просто смешным, если, конечно, Вы не делали это нарочно?
Vous ne donnez qu'une impression... enfin, de ridicule. À moins, bien sûr, que ce fut votre volonté depuis le début. Avez-vous cherché à vous railler, van Rijn?
Они показали мне новые пути.
Ils m'ont montré de nouvelles voies.
- Это из-за того, что показали задницы.
- C'est parce qu'on a montré nos fesses.
Опросы целевых групп показали, Джонни привлекает детскую аудиторию.
Johnny sonne trop jeune.
Его товарищи видели этот нож у него, они же показали это всё на суде.
Il s'en vantait auprès de ses amis. Ils l'ont dit au procès.
Они показали мне свои значки и сказали не волноваться.
Ils m'ont montré leurs badges et tout. Ils m'ont dit de pas m'en faire.
Показали мне истинный путь.
- En me montrant la véritable voie.
И я также приклоняюсь перед талантом и преданностью, которые показали блестящие актёры Национального театра!
Je m'incline aussi devant le talent et le dévouement des grands artistes du Théâtre National!
¬ ы показали себ € совсем, совсем не такой, какою € ¬ ас представл € л.
Tu te montres très différente de ce que j'avais imaginé.
Итак, Мария и ее группа показали, что злоупотребление властью приводит к созданию коррумпированных институтов.
Maria et son groupe ont démontré comment les relations de pouvoir, pas uniquement l'État, façonnent des institutions perverties.
Что показали тесты?
Qu'a dit l'examen?
В 2004 году американские исследования, вроде бы показали, что препарат герцептин может уменьшить вдвое смертность от особо агрессивной формы рака груди.
Mêmes confrontés aux faits, ces radiesthésistes préfèrent conserver leurs illusions plutôt que de faire face à la réalité.
показалось 179
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показуха 19
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показуха 19
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30