Показуха перевод на французский
101 параллельный перевод
Зачем вся эта показуха?
Inutile de continuer à faire semblant.
- Ёто не просто показуха, и € скажу вам, что думаю о сухом законе.
Ce n'est pas pour noyer le poisson Et voici ce que je pense de la Prohibition :
- Чистая показуха.
- Simple poudre aux yeux!
Нам не нужна показуха.
Pas de grand guignol.
Демонам не нравится показуха?
Les démons n'aiment pas le côté commercial?
Ёто всЄ показуха.
C'est une façade.
Показуха.
Frimeur.
Наш брак - просто показуха.
Notre mariage n'est qu'une façade.
На мой вкус, это не пещера, а смехотворная показуха, с сувенирной лавкой, кафетерием и 100 % отсутствием несчастных случаев во время экскурсий, как написано в их брошюре.
Assez tape-à-l'œil à mon goût je dois dire, avec leur boutique de souvenirs, leur cafétéria et leur taux record de zéro pour cent d'accidents mis en avant sur toutes leur affiches publicitaires.
Всякие дурацкие теории, идиотская показуха,.. ... желание всех засудить к чертям.
Cette envie de marquer le coup, d'être prêt à intenter un procès à tout ce qui bouge.
Показуха.
Ies apparences.
И это не показуха.
Ce n'est pas un numéro.
Думаешь, это все показуха? Упирайся, жиртрест!
Ici, on se défonce.
Высокие цветы - это показуха.
- Les fleurs hautes sont ostentatoires.
Или вам пора сменить его название на более подходящее позыв к рвоте, показуха...
Ou bien rebaptisez-le, du genre... Poison, ou Pitoyable.
Начали! Начнем с того, что у меня лучше всего получается... Начнем с того, что лучше всего получается : показуха.
Revenons-en... à ce que je fais le mieux : frimer.
Это все просто показуха, до выборов в будущем году.
C'est uniquement jusqu'aux élections l'année prochaine.
Ну, это была просто показуха ради дела.
C'était simplement pour pimenter le travail.
Показуха. Не переживай.
Frimeurs.
Показуха все это!
Vous ne faites que vous ridiculiser!
Все эти выборы это лишь буржуазная показуха.
Les élections, c'est des affectations de bourgeois.
После того, как "Показуха" сгорела, "Крабовая Хижина" была лучшим местом Кэмдена чтоб устроить вечеринку в честь возвращения из тюрьмы.
Depuis que le Shownies avait brûlé, le Crab Shack était l'endroit rêvé pour fêter ma sortie de prison.
С каких это пор тебя волнует университетская самодеятельная показуха?
Depuis quand t'aimes les concours de beauté de fac?
Это только на людях, показуха.
Comment ça? Ta vie est si agréable.
Да, это была показуха.
Ce n'était qu'un leurre.
Это показуха, или тебе правда очень-очень грустно?
Tu sais quoi? Vous devez avoir des choses à vous dire, vu vos envies de taillades et de suicide.
Это не красивая показуха.
Ce n'est pas un concours de beauté.
Ну. Но ты не парься, это так, показуха.
Mais flippe pas, c'est comme un spectacle.
Вся эта показуха отвратительна.
J'ai trouvé ce déballage en public complètement dégoutant.
Зачем эта показуха?
Pourquoi cet affichage?
О, да, да. Это то из-за чего была вся эта показуха.
Allons, toute votre attitude, c'était pour ce rapport.
Эти хиповские наряды, вся эта хрень о равноправии... Это все показуха.
Tout ce truc démodé de tout le monde est égaux... c'est pour faire semblant.
Пусть антураж не вводит тебя в заблуждение. Это показуха.
Ne te fie pas au décor, ce n'est qu'une façade.
Он считает, что это показуха, и немного стесняется.
- Il trouve ça prétentieux.
Извините. Показуха?
Des effets de manche?
Я и забыла, что у нее сегодня ежегодная показуха Дня Карьеры.
C'est la journée des métiers et du baratin, j'avais oublié.
Все остальное просто показуха!
Le reste est du scénario!
но это всё показуха.
Ils ont promis de reprendre l'East End, mais c'est du bluff.
Вы, бля, это слышали, а? Дерьмо собачье! - Показуха.
Un s minaire sur le harc lement sexuel, a va m'emp cher de [beep] des meufs! Faudrait pas que je perde mon pari cause de a!
Какая показуха.
Plutôt prétentieux.
- Показуха.
- Fanfaron.
Когда показуха закончится, все уляжется.
Une fois le cirque terminé, tout ça va se calmer.
Это показуха, так что давай-давай.
C'est une fiction.
Да, я сказал ему, что вся его служба - просто показуха.
Je lui ai dit que son engagement était une mascarade.
Показуха.
Tu gagneras pas!
Что это за показуха?
- Où est le piège?
Показуха.
Grossier.
Это показуха.
C'est ostentatoire.
Послушай, это не просто показуха, Сильвер.
Je peux pas faire ça.
Ну, посмотрите на себя, просто показуха как плохая Пенни.
J'ai pressenti que vous étiez ici.
Но эта их показуха. Да!
- Mais les DPA.
показалось 179
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30
показатели 32
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30
показатели 32
показали 29
показывая 24
показав 17
показатели в норме 31
показывают 44
показания свидетелей 23
показать им 21
показать ему 22
показываю 23
показывай дорогу 64
показывая 24
показав 17
показатели в норме 31
показывают 44
показания свидетелей 23
показать им 21
показать ему 22
показываю 23
показывай дорогу 64