Показалось перевод на французский
3,116 параллельный перевод
Тебе не показалось, что она читала по сценарию?
Il t'a semblé qu'elle lisait d'un script?
Мне это показалось вполне независимым.
Rien que ça, c'était révolutionnaire.
Она и я, мы оба немного неуклюжи в социальных ситуациях, так что это показалось хорошей идеей.
On est tous les deux un petit peu gêné dans des situations sociales, donc ça ressemble à une bonne idée.
В возрасте, за 50-ят, Академик, как мне показалось.
Un vieux, la cinquantaine, un professeur, que j'ai supposé.
Когда он сделал предложение, мне показалось, что неловко отвечать отказом.
Quand il m'a demandée, cela a paru impoli de refuser.
Он оставил меня в комнате на первом этаже, как мне показалось, это был главный кабинет.
Il m'a laissée dans une pièce, au 1er étage, je l'ai prise pour le bureau du directeur.
Мне показалось, что вы были заняты чтением своего дрянного журнала.
Vous aviez l'air de lire votre magasine débile.
В какой-то момент мне показалось, я потерял тебя.
J'ai cru que je t'avais perdu pendant une seconde.
Да, я тоже удивился, несмотря на то, что я сам ей сказал, что будет непросто продать бар, но когда она сказала, что купит, мне показалось, что она хотела вытолкать меня за дверь.
Ouais, j'étais un peu surpris, enfin, je... je veux dire, je lui ai demandé de l'acheter et tout, mais quand elle a dit oui, c'etait comme si elle me mettait dehors.
Мне показалось, он пытался подготовить лодку.
On aurait dit qu'il préparait un bateau pour lui.
Мне показалось, это "О", чувак.
Ca ressemblait à un "O" pour moi, mec.
Что для тебя будет неожиданно, мне показалось, поэтому я позвонила Лоре, и мы с ней встретимся там для ужина, на который я бы очень хотела, чтобы ты пришел, если сможешь.
Ce que j'ai pensé pourrait être risqué pour vous, donc j'ai appelé Laura, et elle nous rejoindra là bas pour dîner, et j'adorerais que tu viennes si tu peux.
Мне не показалось?
Je vois ce que je vois?
О, мне показалось, что мы только что поцарапали поверхность Грега Стека.
Je sentais que nous avions juste gratter la surface de Greg Steck.
Знаешь, а мне это показалось красивым.
Tu sais, en fait j'ai pensé que c'était bien.
мне на секунду показалось, что ты имела ввиду, будто мы поедем вместе как в отпуск.
Pendant une seconde j'ai pensé que nous serions ensemble.
потому что мое поведение утром... показалось мне грубым. кто-то пялится на тебя еще и с биноклем в руках... Что ты подумаешь?
Vous avez sûrement dû trouver mon comportement de ce matin un peu rude alors je suis venu clarifier les choses. vous réagiriez comment?
Мистер Капуто, мне показалось, что кто-то плакал в кладовой.
J'ai entendu quelqu'un pleurer dans le placard à balais.
- подожди секунду - мне показалось это привлекательным, что ты старался - так по этому?
- Attends une seconde. - Je trouvais que c'était - attirant de te voir essayer.
Это не каждому подойдет, но мне показалось, что оно как раз для вас.
Ce n'est pas pour n'importe qui, mais j'ai pensé que cela vous correpondait bien.
Мне показалось, ты сказала, что вы уже не партнеры.
Je croyais que tu avais dit que vous n'étiez plus coéquipières.
Мне так не показалось.
Il n'a pas l'air si bien selon moi.
Мне показалось, что Тайлер что-то скрывает.
Rien de bien grave, mais Tyler semblait cacher quelque chose.
Мне показалось или ты переоделась?
Est ce que c'est mon imagination, où tu t'es changée?
Знаете, я бегло пролистал ту статью Фрейда, и честно говоря, многое из этого показалось мне фигней...
Écoutez, j'ai parcouru cet article de Freud et franchement pour moi c'est en grande partie n'importe quoi.
Ей показалось, что в твоем каталоге было слишком много карточек, написанных от руки, так что она осталась и напечатала их все.
Elle trouvait qu'il y avait trop d'annotations sur votre répertoire, donc elle est restée pour tout retaper.
Помнишь, я сказала, что мне показалось, что он послал мне воздушный поцелуй?
Tu te souviens quand j'ai dit qu'il m'avait envoyé un baiser?
И мне показалось, что вы соглашались с моим стилем воспитания, так что, пожалуйста, продолжайте.
Comme vous êtes d'accord avec mes méthodes éducation, vous pouvez continuez.
- А сейчас мне показалось, что она хочет ударить меня.
Mais? J'ai cru qu'elle allait me frapper.
И мне показалось, что сбежать будет самым правильным решением.
Partir me semblait la chose à faire.
Я собирался ему позвонить, но тогда это показалось самым простым выходом.
J'allais l'appeler, mais j'ai senti que c'était la voie facile.
Я свалил, потому что мне показалось, что ты немного перегружена.
C'était parce que tu étais un peu... déchirée.
Мне показалось, или мы на самом деле сбили старую цыганку?
c'est moi ou on dirait qu'on a frappé une vieille femme tzigane?
Тебе не показалось странным, что он топит своё горе здесь, в нашем ресторане?
Ça ne te paraît pas bizarre qu'il soit juste arrivé ici, dans notre restaurant.
Но боюсь, мне показалось, там страшно жарко.
Mais il faisait une telle chaleur!
И, ээ... обстоятельства изменились, и нам показалось правильным, приехать сюда и начать все заново.
Et... les circonstances ont changé et c'est juste devenu évident pour nous, de... venir ici et tout recommencer.
Мне показалось, что запах мой.
Ça sent comme si c'était à moi.
- Его желание выглядеть иначе не показалось вам подозрительным?
- Qu'il veuille un aspect différent ne vous a pas semblé curieux?
А показалось, словно два часа.
J'aurai dit 2 heures.
Слушай, мне показалось, что ты можешь не вернуться.
J'ai eu une intuition que tu ne reviendrais peut-être pas.
Мне уж показалось, что меня домогаются.
Je pensais être importuné.
Мне показалось, ты говорил, что мне это не понравится, Гарольд
Je croyais que vous m'aviez dit que je n'aimerais pas ça Harold.
Вам всё показалось.
Tu l'a juste pensé.
- Окей. Мне просто показалось, что может тебе надоело носить те же три вещи...
Je pensais que t'en avais peut-être marre de porter les mêmes choses.
Может тебе показалось?
Que tu le penses juste?
Когда они впервые пришли за мной, мне показалось, что я схожу с ума.
La première fois qu'ils sont venus, Je pensais que je perdais la tête.
Мне показалось, что вы были огорчены тем, что она не испытывала к вам того же, что испытывала по отношению к мужу, или даже вашей жене.
Parce qu'il me semble que vous étiez un peu énervé qu'elle n'ait pas les mêmes, sentiments pour vous que ceux qu'elle avait pour son mari ou votre femme.
И вам не показалось это странным?
Et vous n'avez pas trouvé tout ça étrange?
А мне не показалось так, когда я говорил с ним по телефону.
Et bien, ça en avait l'air au téléphone
Нет, мне показалось, что он хромой
- Non, ça avait l'air naze.
Тебе показалось, что ты видела Грега?
Tu penses avoir vu Greg?
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показуха 19
показывает 82
показал 36
показания 71
показать мне 17
показать тебе 30
показатели 32
показывай 211
показания с чужих слов 27
показуха 19
показывает 82
показал 36
показания 71
показать мне 17
показать тебе 30
показатели 32
показали 29
показав 17
показывая 24
показатели в норме 31
показывают 44
показать им 21
показать ему 22
показания свидетелей 23
показываю 23
показывай дорогу 64
показав 17
показывая 24
показатели в норме 31
показывают 44
показать им 21
показать ему 22
показания свидетелей 23
показываю 23
показывай дорогу 64