Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Почти как

Почти как перевод на французский

1,881 параллельный перевод
Почему здесь... чисто почти как на небесах?
Et de sa propreté irréprochable?
Это почти как скелет, Анжела.
C'est terrible. Tu connais un certain Dustin Rottenberg, alias D-Rott?
Звучит хорошо для меня. Звучит почти как я.
C'était bien, c'était tout moi.
Я почти как Мэри Поппинс.
Je suis une vraie Mary Poppins.
- Да. Парень выполняет блок прямо почти как ты.
Le meneur te ressemblait.
Почти как будто он был создан специально для меня. Но у кого имеются такие ресуры и связи, чтобы создать клуб для Лиз Лемон за один день?
Comme si elle avait été faite rien que pour moi, mais qui a les moyens et les relations pour créer une boîte Liz Lemon en une journée?
Альтернативная вселенная, почти как наша, и в каждой из них, есть версия нас самих.
Une dimension alternative, identique à la nôtre. Dans chacune d'elle, il y a une version de nous.
Посмотри на бриллианты на этой даме. Они размером почти как мое лицо.
Regarde les diamants de cette femme, ils sont presque aussi gros que ma tête.
Знаешь, а я так медленно никогда раньше не ходил. Это почти как в зыбучие пески попасть.
J'ai jamais marché si lentement, on se croirait dans des sables mouvants.
Это было почти как без языка.
Y manquait la langue.
Почти как голландский.
Presque aussi bon que le fromage hollandais.
Гравитация почти как на Земле, воздух пригоден для дыхания, но здесь пахнет как...
Le gravité est proche de celle de la Terre, l'air est respirable, mais ça sent...
Вы уже говорите почти как Пятая Колонна, отче.
ça commence à ressembler à la cinquième colonne, mon père.
Звучит почти как Альберт.
Il a failli s'appeler Albert.
Когда мы с ней тусили, то были почти как Ловелас и Еник [ Аллюзия на дуэт "Влас и Еник" из теле-шоу "Улица Сезам" ]
Quand on traînait ensemble, on était comme drag et queen.
- Закрывай. Почти как с бизнесом...
Ferme-moi ça.
Зачем просирать шанс забить на школу и поехать в Нью-Йорк? Я почти, как робот.
C'est pas parce que tu as des soucis avec ta soeur, que je dois être pénalisée.
А так как инкубационный период - 10-12 дней, а убийство произошло почти 2 недели назад, это означает, что убийца...
Et comme le virus a une période d'incubation entre 10 et 12 jours... et que le meurtre s'est déroulé il y a presque deux semaines... - ça signifie que le tueur est... - Il est maintenant contagieux.
Которые кажутся расположенными почти равномерно, как рисунок.
Elles semblent presque espacées régulièrement.
Так как я кубинец, это почти преступление на почве ненависти.
J'avoue que je n'aurais pas dû t'attacher à un arbre. Vu que je suis cubain, c'est un crime raciste.
Может это потому что она постоянно оскорбляет меня, как моя мама. Может я просто полюбил девчонку с формами / Тем не менее День Святого Валентина почти настал, и это официально.
C'est peut etre parce qu'elle est constamment en train de m'insulter, comme ma mère ou peut etre que j'aime les filles avec des formes / i mais c'est bientot la Saint Valentin et c'est officiel.
И во многих нет, а в тех, в которых есть почти никогда не обсуждается, как происходит секс у геев.
La plupart des école n'en ont pas et celles qui en ont je parle presque jamais de ce qu'est le sexe pour les gays.
Это не звучит как ничего, Это звучит, как что-то, что почти всегда больше, чем ничего.
On dirait qu'il y a quelque chose de plus. Du calme.
А... ну, как бы почти.
Enfin, presque.
Да, и я уже почти забыл, что ты сказала, что я плохо делаю свою работу, в то время как на TGS всё идет просто бесподобно.
J'ai déjà oublié que j'étais nul dans mon boulot, alors que TGS est très réussi en ce moment.
Затем мы приехали ко мне домой, а там были почти все мои друзья, Лесли их всех позвала, и еще там был парень, делающий потрясающие рисунки на лице, и мое лицо было раскрашено, как у волшебного тигра.
On est allées chez moi, elle avait invité tous ceux que je connais. Elle avait engagé un maquilleur. Il m'a transformée en tigre féerique.
К тому моменту как я почти сдался и хотел спросить моего Тренерующего Офицера Могу ли я забить на это, хрясь! ... Я наступил прям на эту суку.
Juste quand j'allai abandonner et demander à mon formateur si je pouvais me casser... j'ai marché en plein dessus.
Она - почти так же изрядно как моя мама.
Elle est presque aussi belle que ma mère.
Ну, как ни странно, это почти тоже самое.
Étrangement, assez similaire.
Мы почти закончили, и я говорю как сильно горжусь тобой за вступление в программу "12 шагов", и здесь нам следует сказать о том, как мы себя чувствуем, понимаешь?
Je dis que je suis fière que tu suives une thérapie. Je pense qu'à ce moment-là, on devrait jouer ce qu'on ressent.
Но если говорить приблизительно, я бы сказал, что его убили почти после того, как убили нашего лейтенанта на круизном корабле.
Mais si je devais évaluer, je dirais que cet homme a été tué peu de temps après que le lieutenant a été tué sur le bateau.
Даже после того, как вы почти оторвали его руки и ноги при усиленном допросе.
Même après lui avoir presque arraché les membres dans un interrogatoire.
Он почти такого же возраста, как и я, и мы хорошо поговорили.
Il est à peu près de mon âge et nous avons eu une bonne conversation
Как раз когда мы уже почти могли прокормить себя.
Juste quand on allait arriver à se nourrir.
Нет, я почти уверен что это то, как Кристал смотрит на мир.
Non, je suis quasiment sûr que c'est de cette facon que Crystal voit le monde de toute façon.
Благодаря ей! Принимая во внимание то, как сильно ты подросла это почти позор Я собираюсь съесть тебя.
Vu comme tu as grandi, c'est presque dommage de te manger.
Это звучало почти как приказ. Он имеет в виду, что мы не можем сидеть здесь и ничего не делать.
Ce qu'il veut dire, c'est qu'on peut pas rester ici à rien faire.
Вот уже почти 10 лет, как нам объявили, что послевоенная эпоха закончилась.
Nous ne sommes plus dans l'après-guerre depuis presque dix ans!
С моей точки зрения, Дэрил почти погиб сегодня из-за куклы. Да, я знаю как тебе кажется.
Pour moi, Daryl a risqué sa vie pour une poupée.
Как ты? Мне почти сорок и я приношу вам пиццу.
J'ai presque 40 ans et je livre votre pizza.
Почти так же, как огнестрельное ранение в ключицу.
Ça a l'air de faire mal.
Сейчас все равно почти никто не охотится. С тех пор, как война началась.
Beaucoup de gens ne pensent plus à ça maintenant que c'est la guerre.
И уже почти стемнело... как вдруг ниоткуда появляется парень с телегой, и он вот это продаёт.
La nuit tombait. Un type est arrivé avec un chariot. Il vendait ça.
- Это было бы почти так же нагло как нападать на Десницу Короля на улицах столицы
- Cela serait presque aussi sans gène que d'attaquer la Main du Roi dans les rues de la capitale.
Вы мне... как отец! почти...
M. Morisaki, c'est comme si vous étiez... mon père.
после того, как я почти подписал ему смертный приговор?
Alors que je l'avais déjà déclaré mort.
Вот газопровод АмПетКо, он проходит как раз под этими болотами и снабжает природным газом, почти 20 % Северной Америки.
Voici le gazoduc d'AmPetco. Il passe sous ces marais et fournit presque 20 % des demandes de gaz du pays.
Серьёзно, Лана, это почти также круто, как заниматься со мной сексом!
J'ai l'impression de coucher avec moi.
Что у тебя? Джонатан ДеМилл, человек на которого зарезервирован этот номер, уже почти год как умер.
- Jonathan Demille, le type qui a réservé cette chambre, est mort il y a un an.
Это почти как норка.
C'est quasiment comme une boite à chaussures.
С того момента, как он пришел в тюрьму, почти... почти десять лет, я предполагаю.
Depuis son arrivée à la prison, presque... - Presque dix ans.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]