Пришло перевод на французский
6,177 параллельный перевод
Так что пришло время всё нам рассказать.
Il est temps de commencer parler.
Пришло время положить этому конец.
C'est le moment de tout arrêter.
Мне пришло срочное сообщение на телефон от твоих друзей.
J'ai un message important de vos amies.
И теперь пришло время расплаты.
Et maintenant c'est l'heure de la revanche.
Подожди, это все только что пришло?
Allez, allez. Tout cela vient d'arriver?
Мне 48 лет, и наконец пришло время выйти на свет.
J'ai 48 ans et il est temps pour moi d'aller vers la lumière.
Когда нам пришло в голову искать лодку, которая стояла снаружи от его места работы, мы встретились с некоторыми из ваших бывших соседей.
- Quand nous avons compris qu'il fallait chercher un bateau qui traînait près de son lieu de travail, nous avons pu parler avec quelques uns de vos vieux voisins.
Время пришло.
C'est l'heure.
Мне пришло смс от Джамала – он едет к Хакиму, чтобы прижать Беррэтти.
Jamal vient de m'envoyer un message, il va chez Hakeem pour agir par rapport à Beretti.
Как пришло, так и ушло.
Parfois on gagne, parfois on perd.
Пришло время вычеркивать из него.
Il était temps de barrer des noms.
Возможно, пришло время установить те же ограничители Итану.
Il est peut-être temps d'installer les mêmes limiteurs pour Ethan.
Что, если пришло наше время?
Et si c'était notre tour?
Время пришло.
L'heure est venue.
Пришло время нам с тобой немного поболтать.
Il faut qu'on parle tous les deux.
Я думаю, пришло время.
Je pense qu'il est temps.
Возможно, пришло время сделать народ вашими глазами и ушами.
Peut-être est-il temps de faire des gens vos yeux et vos oreilles.
Возможно, пришло время рассказать общественности о вторжении гибридов.
Il est peut être temps de révéler à tout le monde l'invasion des Hybrides.
Тогда наше время пришло.
Alors notre temps est venu.
Но на твое имя пришло письмо.
Je ne l'ai pas encore reçue. Mais j'en ai reçu une autre qui t'est adressée.
Тебе только что пришло срочное сообщение от Ребекки Райт.
Vous venez de recevoir un message important de Rebecca. P. Wright.
Пришло время переступить эту грань, стать тем, кем ты родился быть... или клянусь тебе, я найду кого-то другого.
Il est temps que tu franchisses la ligne rouge et que tu accomplisses ton destin. Autrement, je te promets que je trouverai un autre candidat.
Пришло время выбрать сторону раз и навсегда.
C'est ici que tu vas choisir ton camp de façon définitive.
Это пришло тебе.
C'est arrivé pour vous.
Ну, пришло время ужинать и Аннет хочет, чтобы все умылись.
C'est l'heure du diner. Ok.
Пришло время действовать для Джера.
Il est temps que Jer sorte son jeu.
Это пришло сегодня из банка.
La banque a envoyé ça aujourd'hui.
В честь твоего дня рождения я закрою закусочную пораньше, и вовсе не потому, что пришло распоряжение разобраться, откуда берётся эта чёрная плесень.
Je ferme le resto plus tôt pour ton anniversaire, et pas parce que la ville enquête sur cette histoire de moisissures.
Пришло с аккаунта районного профсоюза.
Ça vient d'un compte e-mail du syndicat.
Пришло время снять кроссовки.
C'est le moment de ranger les chaussures de course
Пришло время начать нашу работу.
Il est temps pour nous de commencer notre travail.
Твое дело пришло ко мне в офис.
Ton dossier est dans mon bureau.
И пришло время объявить победителей.
Il est temps de désigné le roi et la reine du bal.
Только что пришло.
Il vient d'arriver.
Это только что пришло.
Ça vient d'arriver.
Пришло время для королевы позора.
C'est l'heure d'admirer la mère de toutes les humiliations.
И, я спал и молился размышляя об этом, и озарение пришло.
J'y ai réfléchi toute la nuit et j'ai aussi prié pour ça, et j'ai enfin compris.
Пришло время прощаться.
DAMON : Il est temps pour moi de dire au-revoir.
Пришло время узнать, что знает Рамси Скотт.
Il est temps de découvrir ce que Ramsey Scott sait.
Сообщение от VIPER75 к Goldenbeast, пришло этим утром.
Un message de Viper à Goldenbeast est arrivé ce matin.
Мне пришло письмо из Англии.
J'ai reçu un message d'Angleterre.
Но я наконец почувствовала, что время почти пришло
Mais pour la première fois depuis tellement longtemps, Je pense que ce temps approche
Мне нравится это слово, оно пришло к нам из голландского.
J'adore ce mot hollandais.
Софи, мне пришло твоё сообщение о том, что ты в постели с Нэнси.
Sophie, j'ai eu ton SMS disant que tu étais au lit avec Nancy.
Время пришло, как я и обещала.
Il est temps, comme je te l'ai promis.
Пришло время для утреннего лекарства, миссис Годдард.
C'est l'heure de vos médicaments, Mme Goddard.
Думаю, пришло время двигаться дальше.
Il est temps d'avancer.
Пришло время тебе узнать правду...
Il est temps que tu saches la vérité...
Вот, что пришло мне в голову.
Voilà à quoi je pense.
Пришло время узнать 21 век.
Il temps pour vous de connaitre le 21e siècle.
Моей жене Жозефине пришло от тебя письмо.
" et j'ai reçu une lettre de toi pour ma femme Joséphine.
пришлось 173
пришло твое время 18
пришло сообщение 21
пришло время 299
пришлось импровизировать 17
пришло время перемен 21
пришло время расплаты 19
пришло наше время 31
пришлось потрудиться 17
пришло время узнать 17
пришло твое время 18
пришло сообщение 21
пришло время 299
пришлось импровизировать 17
пришло время перемен 21
пришло время расплаты 19
пришло наше время 31
пришлось потрудиться 17
пришло время узнать 17