Ради неё перевод на французский
642 параллельный перевод
- Это не ради неё, а для вас.
Je ne suis pas dupe. Ce ne serait pas plutôt pour vous?
Ради неё мы живем и ради неё умираем.
Il est ce pourquoi nous vivons et ce pourquoi nous mourons.
- Ради наживы, только ради неё.
- Uniquement à mon profit.
Вы пойдёте на приём ради неё. Одевайтесь.
Habillez-vous!
Они ради неё каждый год кафе закрывают?
Lls ferment tous les ans?
Она символизирует то, на что Я готов пойти ради неё, какую тяжелую работу Я готов проделать за то, во что Я верю.
Ce sont mes vêtements de travail. Ils représentent ce que je suis disposé à faire... comment je suis disposé à travailler pour ce que je crois.
Развлекаешься с девочкой пару раз в неделю, а она думает, что ты ради неё жену бросишь.
Vous sortez avec une fille pour le plaisir et elle pense que vous allez divorcer.
Ты должен жить ради неё.
Il faut vivre pour elle.
Другой ради неё оставил свою жену и детей. У меня не было ни жены, ни детей, мне не нужно было их бросать.
Moi, elle savait que si j'en avais eu, je ne les aurais pas quittés pour elle.
Но она знала, что будь у меня жена и дети, я бы не бросил их ради неё, значит, неудача была на самом деле удачей.
Donc cette malchance, en fait, était une chance. - Oui, parce que vous avez des principes, et que ces principes passaient avant votre amour.
Молли, ради неё я стал героем, но мои подвиги для неё ничто!
Molly, pour elle je suis devenu un héro mais tous mes exploits ne signifient rien pour elle.
Ради неё я готов умереть.
Je mourrais pour elle.
Я готов убить ради неё.
Je tuerais pour elle.
Оставь меня! - Лили. Ты хотел пожертвовать сотней тысяч франков ради нее.
Quant à toi, tu sacrifies 100 000 francs pour elle!
Я бы это и сделал, ради нее.
Je me sacrifie pour elle.
Я здесь ради нее, если я могу получить ее.
Je suis là pour elle, si je peux l'obtenir.
Разве ради нее не стоило повернуть голову?
Là! Ça valait la peine, non?
Это все ради нее.
Mais c'était elle.
— Готовы ради нее на все? — На все.
- et vous feriez n'importe quoi pour elle?
Я знал, что должен избавиться от нее ради него.
Je devais le faire pour lui.
Я жертвую работой, всей своей карьерой ради нее, а она не может подождать пару минут.
Je renonce à mon travail, je mets ma carrière en danger pour elle... et elle ne m'attend même pas deux minutes.
Они понимают всю серьезность классовой борьбы и готовы ради нее пожертвовать всем.
Ils comprennent la gravité de la lutte des classes et sont prêts à tout lui sacrifier.
Это я прошу вас. Ради нее.
C'est moi qui vous le demande, pour elle.
Сколько я ради нее пахал, и теперь из-за одного гаденыша, этого Дойла, все сдать легавым? Так?
Montée avec ma sueur et mon sang, à cause d'une ordure de petit donneur, ce Doyle, qui pensait pouvoir y aller de sa chansonnette devant les poulets?
Ну что я вам говорю? Он ради нее нашей шкурой рискует...
Il nous fait risquer notre peau pour une...
Ради нее я бы стал хотя бы марафонцем.
Pour elle, je deviendrais même marathonien.
Если они есть у нее, Рэндалл, я хочу рискнуть ради них.
Si elle les a, je les veux.
Тут есть некая конспирация, мое дитя, и я решил, что должен ради себя же самого проникнуть в нее.
Il y a de la conspiration dans l'air, mon enfant, et j'ai décidé dans mon propre intérêt d'en connaître le fond.
Я надеюсь, она, для... ради нее!
ULYSSE : J'espère pour elle qu'elle y est.
Ради нее вы сдали Маржери и Эрфурта!
Pour elle, vous avez donné Margery et Erfuhrt!
Вы готовы лгать, обманывать, красть ради нее. Пожертвовать своей репутацией, карьерой.
Vous mentiriez et voleriez pour elle, vous sacrifieriez votre carrière.
Для 21 % никакая жизнь не заслуживает того, чтобы ради нее жить.
Pour 21 %, aucune vie ne mérite d'être vécue.
Ее муж переехал в деревню из Палермо только ради нее.
Son mari a emménagé au village venant de Palerme juste pour elle...
Я буду снисходительным к вам ради нее.
Je me montrerai indulgent avec vous, pour elle.
У нее нет инстинкта, ради которого стоит спасать ее народ.
Elle n'a pas encore le réflexe de sauver les siens.
Пожалуйста, ради меня избавься от неё.
S'il te plaît, Débarrasse-toi d'elle pour moi.
я не убил её. я убил ради неё.
Il faut leur expliquer, je suis certain que vous vous en tirerez. Sur dix crimes passionnels, il y a huit acquittements.
Если не ради себя, то ради нее.
Sinon pour toi, au moins pour elle.
Я бы ради нее на все пошел.
Je me serais mis en quatre pour elle!
Я готов пойти на это ради нее.
Pour elle, je l'écrirai.
Ради Бога, плюнь на неё на пару минут?
Crache dessus pendant 2 minutes, faut que ça tienne.
Я жила только ради моей миссии. И для неё я открыла мое сердце для множества зрителей, чтобы удовлетворить их истинные потребности.
Je ne vivais que pour ma mission, pour l'accomplir j'ai ouvert mon cœur aux innombrables téléspectateurs dont je satisfaisais les besoins légitimes.
Сколько раз мужчина так увлекался женщиной... что сходил ради нее с экрана?
Est-il courant de voir un homme tellement épris d'une femme qu'il quitte l'écran pour la rejoindre?
Я не собираюсь бросать жену ни ради нее, ни ради кого-то другого.
Je ne laisserai pas ma femme- - ni pour elle ni pour personne.
Может нам стоит пойти навстречу. Ради нее.
Lui refuser de fréquenter Yasuko, ce serait injuste.
Мы обязаны ради нее, Гастингс, сорвать маску с ее убийцы.
Nous avons une dette envers elle. Il faut trouver son meurtrier.
И именно ради нее я собираюсь дать вам шанс на спасение. - Новый поворот!
C'est en souvenir d'elle que je vous laisse une chance de vous enfuir.
Он занимался музыкой только ради неё.
.. que pour elle.
Месье пришел сюда Ради нее
Oui, je vous le dis, c'est pour elle Que Monsieur se trouve chez moi
Он пришел не ради нее
Quoi ce n'était pas pour elle!
- Ради нее!
- Oui, c'est pour elle!
ради нее 48
неее 74
нееееееет 19
неееет 135
нееет 304
неет 185
нееееет 65
неестественно 20
неееееет 43
ради бога 3571
неее 74
нееееееет 19
неееет 135
нееет 304
неет 185
нееееет 65
неестественно 20
неееееет 43
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради детей 48
ради чего всё это 16
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради детей 48
ради чего всё это 16
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради забавы 27
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради них 45
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради забавы 27
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради них 45
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради смеха 27
ради всего 42
ради какой 22
ради всех нас 51
ради нас обоих 27
ради христа 75
ради него 66
ради смеха 27
ради всего 42
ради какой 22
ради всех нас 51
ради нас обоих 27