Ради того перевод на французский
864 параллельный перевод
Гестапо иногда работает без устали день и ночь ради того,.. ... чтобы разыскать кого-нибудь.
Toute la Gestapo s'efforce depuis longtemps, jour et nuit, de se renseigner sur tout le monde.
И все это ради того, чтобы выпустить песню, написанную приятелем.
Tout ça pour jouer une chanson écrite par un de ses amis.
Я счастлив, потому что мне больше не нужно гнуть спину ради того, чтобы чужие люди на мне наживались.
- Oui, parce que désormais je travaille pour moi!
Пренебречь им ради того, чтобы продолжать вражду - стоит пи?
Peut-on les négliger et entretenir son inimité?
Это деньги компании! Я их украл ради того, чтобы жениться на тебе!
C'était l'argent de mon patron.
На очереди Лиза, которая занимается живописью только ради того... чтобы переспать со своими моделями.
Lisa qui n'est peintre que pour pouvoir coucher avec ses modèles... Tu sais ce que j'ai imaginé pour toi?
Все ради того, чтобы помочь сержанту.
On va aider le sergent.
Ради того, чтобы предать красный флаг, восстановлен божественный образ.
Pour un drapeau rouge trahi, une effigie divine retrouvée.
ѕочему вы оставили свою карьеру, ради того, чтобы ссуживать деньги?
Pourquoi abandonner votre carrière pour prêter des fonds?
Ты шантажируешь меня, чтобы я женился на тебе, и все ради того, чтобы спать в одной постели, носить кольцо и иметь приставку миссис перед своим именем?
C'est du chantage! Tu dois tenir beaucoup à t'appeler Mme Marak!
ради того, чтобы разбогатеть. Я ждал много лет. Меня чуть не убили.
Des années d'attente, presque de folie, pour rien.
Тупая тварь. Ты думаешь, я позволила тебе обслюнявить и облапать себя ради того, чтобы ты вот так вот свалил?
Imbécile, tu crois que je t'ai laissé faire le beau et me tripoter et te laisser partir comme ça?
Он всё прошел ради того, чтоб стать чемпионом.
Il s'est vraiment jeté à l'eau.
'от €... ƒва года и 2 тыс € чи долларов ради того, чтоб выровн € ть эти зубы, а они хот € т выбить их за один день.
Ça se discute. Il a fallu 2 ans et 2 000 $ pour redresser ces dents, et elles voudraient tout saccager comme ça.
Ради того, чтобы найти легендарные Копи царя Соломона - Или Долину слонов, богатую слоновой костью
Ils sont à la recherche des légendaires Mines du roi Salomon, ou du cimetière des éléphants qui recèle une fortune en ivoire.
Но я рискну жизнями всех моих сыновей... ради того, чтобы увидеть его голову на палке!
Mais je risquerai la vie de tous mes fils pour voir sa tête au bout d'une lance.
Я уже испытал на себе дыхание Дракона ради того, чтобы мужчина переспал с женщиной.
Je me suis déjà exposé au souffle du Dragon... pour un homme et une femme.
Много ботанов погибло ради того, чтобы мы узнали эти новости.
Des Bothans sont morts pour nous fournir ces informations.
Стать выше предрассудков, глупого протекционизма, ради того, чтобы наши больницы были лучше оборудованы. Не пройдет.
C'est mettre les gens en rapport les uns avec les autres, dépasser les préjugés, le protectionnisme, pour équiper les hôpitaux, quelle que soit la nationalité du produit.
Вы обманываетесь, Хойтен, я сделаю все, чтобы Мила не умерла, хотя бы ради того, чтобы разрушить ваши планы.
Et à la grosse bite! Vous vous trompez. Pour vous contrarier j'empêcherais Milo de mourir.
- И все только ради того, чтобы иметь кого-то, кто согреет твою постель
Tout ça pour avoir une grosse bête qui réchauffe ton lit parfois.
Мы не станем разжигать войну ради того, чтобы у нас выступил знаменитый комик.
On ne va pas se lancer dans une escalade juste pour avoir une vedette!
- Я думал, мы здесь ради того, чтобы... - И ты затеял драку. Разгромил заведение.
Alors, vous déclenchez une rixe.
Ради чего я здесь? А собственно ради того, чтобы поставить вам музыку.
"Mais qu'est-ce que j'fous ici?" Allez, musique!
Каждый солдат в этой стране включает радио дважды в день : в 06.00 и в 16.00, только ради того, чтобы послушать этого чудика.
Tous les GI's sont collés à leur transistor deux fois par jour... à 6 h et à 16 h pour écouter ce branquignol.
Прыгнуть ради того, чтобы доказать этим мальчишкам Ты заслуживаешь хорошей порки, Пелле.
Tu mériterais une bonne fessée
И только ради того, чтобы втесаться к нам в доверие...?
Sûrement pour nous approcher.
Умереть ради того, чтобы бог смог жить - это большая честь, Кевин.
Mourir pour faire vivre le dieu est un privilège.
Моя мать много работает ради того, чтобы из меня что-нибудь получилось.
Ma mère veut que je devienne cantatrice.
А ты бы рассталась с Богартом ради того, второго?
Tu préférerais pas être avec Bogart?
Уже не первый раз мои действия привели к тому, что пострадал кто-то, кто мне дорог, и всё ради того, чтобы я мог сделать то, что был должен сделать.
Ce n'est pas la première fois que mes actions nuisent à quelqu'un à qui je tiens, au nom de ce qui est mon devoir.
Если это так, то почему его имя ни разу не упомянуто во всех 26 томах отчета Уоррена? Даже просто ради того, чтобы обелить его.
Pourquoi, dans ce cas, son nom n'apparaît-il pas dans les 26 volumes du Rapport Warren, ne serait-ce que pour le blanchir?
Кажется, просто ради того, чтобы не думать об этом в выходные.
À croire qu'ils veulent tous s'en débarrasser avant le week-end.
Рукопожатие входит в цену билета. Разве найдутся болваны,.. готовые расстаться с деньгами ради того чтобы пожать руку моему отцу?
Personne ne va se séparer de de trésorerie solide pour serrer la main de mon père.
Тьi ведь здесь не ради того, чтобьi меня убить, а чтобьi осчастливить мою мамочку.
T'es venu pour faire plaisir à ma mére. Ne parle pas.
Ради чего я стану опрокидывать ее на спину, ради того, чтобы впоследствии мы с ней уподобились остальным супружеским парам, вечно тоскующим по минутам, которые предшествовали их первому поцелую?
Nostalgiques de l'avant 1 er baiser. Je veux préserver notre désir intact. Toute notre vie.
Я не получил того, ради чего вернулся.
Je suis revenu, mais j'ai pas ce que je voulais.
Ну же, леди так не поступают. После того, как я проехал 30 миль ради одного поцелуя.
Ce ne serait pas très élégant de ta part... alors que j'ai fait 48 km pour un baiser.
Это зависит от того, ради чего я дерусь.
Ça dépend pour quoi je me bats.
А того ради, что папа велел проявить к ним внимание.
Parce que papa a dit d'être gentils avec eux.
Для 21 % никакая жизнь не заслуживает того, чтобы ради нее жить.
Pour 21 %, aucune vie ne mérite d'être vécue.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
C'est la premiere fois que je viens un dimanche, et pour la premiere fois j'ouvre les ondes de la radio KOW, avec de la musique, bien sur, mais aussi avec une petite histoire.
Доктор, после того, как мы стольким рисковали ради вас, вы хотите нас обойти?
Après tous les risques qu'on a pris, comment vous pouvez nous faire ça?
Зависит от того, как далеко ты зайдешь ради меня.
Tout dépend de ce que tu peux faire pour moi.
- Кроме того, этот парень рвёт свою задницу ради дела.
Et Woodward s'est crevé le cul!
Иисус умирал на кресте не для того, чтобы спасти святых, он умер ради спасения грешников.
Jesus n'est pas mort sur la croix pour sauver les saints mais pour la rédemption des pécheurs.
Это после того, что я ради вас сделал в городке?
Après tout ce que j'ai fait?
Ради такого веселья, я полагаю, оно того стоит.
Vu comme on a ri, je trouve que ça en vaut la peine.
А затем локальная война на пару недель... ради спасения того, что еще можно спасти.
Ensuite, pendant quelques semaines, une petite guerre bien localisée. Pour sauver... ce qui peut l'être.
Ради Бога, Луис, мы договорились встретить вместе Рождество ещё до того как ты подстриглась.
Apparemment, tu ne viendras pas avant la fête de Noël pour te faire couper les cheveux.
Ќе с вами, ради всего св € того!
Pas à vous.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради детей 48
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради детей 48
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради них 45
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради забавы 27
ради денег 61
ради христа 75
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради них 45
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради забавы 27
ради денег 61
ради христа 75