Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Сказала бы

Сказала бы перевод на французский

3,436 параллельный перевод
Даже я не сказала бы лучше.
Je n'aurais pas pu faire mieux.
Просто, я не думаю, что Фанни так сказала бы.
J'ai juste l'impression que, ce ne serait pas ce que Fanny dirait.
Если бы я знала, что больше не увижу ее, то сказала бы, как люблю ее.
Si j'avais su que je ne la reverrais jamais, je lui aurais dit que je l'aimais.
Из подсказок, я сказала бы, ах, Вы - придворная дама.
D'après les indices, vous êtes une dame d'honneur.
О, азиат номер 1, это именно то, что ты сказала бы.
Asiatique numéro un, c'est totalement quelque chose que tu dirais.
Ты бы не разозлилась, если бы лучшая подруга сказала, что ты кого-то недостойна?
Tu ne le serais pas toi si ta meilleure ami disait que tu ne mérites pas qnn?
Что бы ты сказала этой маленькой девочке?
Qu'est-ce que tu voudrais dire à cette enfant?
Если бы она рассказала тебе о том, как оценивает себя что бы ты ей сказала?
Si elle te disait que c'est comme ça qu'elle se sent par rapport à elle... qu'est-ce que tu lui dirais? Qu'elle est bien comme ça.
Ну, я бы сказала, что тут единственная тайна — у кого из них реже бывает перепихон.
Je dirai que le seul mystère c'est qui a couché en dernier.
Что ж, максимально, я бы сказала, что мой вес был где-то в районе 151 или 152 фунтов.
J'ai dû peser jusqu'à 68 ou 69 kilos. Je ne sais pas combien ça fait en "livres".
Она сказала ни к чему там не прикасаться и убила бы меня, узнав, что я смотрел их.
Elle m'a dit de ne toucher a aucun de ses documents, et qu'elle me tuerait si elle découvre ça je suis mort.
Дебби сказала, что мы могли бы повысить температуру. Хочешь принесу нам немного пиццы?
Debbie a dit qu'on pouvait chauffer.
Я бы сказала, "добро пожаловать в клуб", но ещё один член клуба мне не нравится.
Je disais bienvenue au club, mais je n'aime pas beaucoup l'autre éléments.
Если бы я сказала про клиента, как бы вы отнеслись?
Si j'avais parle de passe, comment vous l'auriez pris?
– Сколько бы ты сказала наш друг в очках держал тебя в плену?
Combien de temps ce zigoto à lunettes t'a retenue prisonnière?
– Эта женщина, должна будет делать всё, что бы Земная Республика ни сказала?
Hum. Cette femme serait sensée faire tout ce que la République lui demanderait?
Та тупая мед.сестра, кем бы она ни была, сказала, что я не подхожу.
Cette stupide infirmière a dit que je ne correspondais pas.
Конечно, я бы никогда не сказала ему это.
Bien sûr, je ne lui dirais jamais ce genre de choses.
менее живые, чем ты. Итак, судя по оборке на твоей юбке и эластичности твоей кожи, я бы сказала, что тебе в среднем чуть больше 20.
Donc, basé sur l'élasticité de votre tee-shirt et sur l'élasticité de votre peau, je dirais que vous avez autour de 25 ans.
Потому что ты бы сказала : "Я выплакалась, но это не помогло", или что-то типа того.
Parce que tu aurais dit, "J'ai beaucoup pleuré et cela ne m'a pas aidé," ou quelque chose comme ça.
Мама взяла на себя заботу о еде, потому что сказала, что знала, чего бы хотелось Фросту.
Ma mère a prit de la nourriture car selon elle, elle savait ce que Frost voulait.
Ты мог бы остаться в машине. Нет, Китти сказала, что я должен
- Tu aurais dû rester dans la voiture.
Я бы не сказала, что это "потрясающий успех".
Je ne dirais pas "succès incroyable".
Судя по тому где и когда он заправлялся, я бы сказала, что он ехал напрямую из Техаса - сюда.
A voir où et quand il a pris de l'essence, Je dirais qu'il a roulé d'une traite depuis le Texas jusqu'ici.
Я сказала красивому гею, что я хотела бы родиться мужчиной.
Je viens de dire à un mec gay sexy que j'ai été un homme.
Я знаю, и бы солгала, если бы сказала, что я не заинтересована.
Je sais, et je mentirais si je disais que je ne suis pas tentée.
По тому как только что расширились ваши зрачки, я бы сказала, что это было чем-то большим, чем пустая болтовня в том чат.
Vu la façon dont vos pupilles viennent de se dilater, je dirais qu'il y avait un peu plus que du bavardage dans ce tchat.
А если бы я тебе такое сказала?
Comment tu te sentirais si je te disais la même chose?
Я бы сказала, это достаточная ноша, чтобы заслужить твое снисхождение.
Je veux dire que c'est assez de bagages pour mériter que tu lui lâches un peu du mou.
Нужно что бы ты сказала.
J'ai besoin que tu le dises.
Я сказала ей пойти и сделать что-нибудь приятное для себя, понимаете? Отдохнуть немного. Я бы присмотрела за мелким засранцем.
Je lui ai dit d'aller prendre du temps pour elle, de faire une pause, que je surveillerais le morveux.
В это время Люси пришла на станцию. Она сказала, что никогда не подумала бы, что способна причинить вред своему ребенку, но час назад она обнаружила, что готова ударить его.
Et là, Lucy est arrivée à la caserne, disant qu'elle ne pensait jamais être capable de blesser son bébé, mais qu'une heure plus tôt, elle s'était vue sur le point de le secouer.
И если бы ты сказала ему правду...
Et si tu es allé vers lui honnêtement...
Если бы она еще хоть слово сказала про ненасильственное сопротивление,
Un mot de plus sur la résistance non violente, je lui aurais mis un coup de poing.
Будь моя мама здесь, она бы сказала мне не терять надежду.
Si ma mère était là elle me dirait d'avoir de l'espoir.
Я бы сказала, минут десять.
Je dirais pas plus de 10 minutes.
Я бы сказала, что ты можешь уйти, только вот ты не можешь, так как я не знаю, как добраться домой. Так что.
Toi tu pourrais partir, mais tu peux pas parce que je sais pas comment rentrer.
Если бы вы были Уолтером Уолленом, то я бы сказала, что читаю ваш блог каждый день.
J'étais en train de dire, si vous étiez Walter Wallen, je vous dirais que je lis votre blog tous les jours.
Я бы сказала, ты достаточно сильный.
Vous êtes résistant.
Я сказала ему, что никогда бы не сделала такого, но он ответил, что не может рисковать.
Et j'ai dit que je ne le ferais jamais, mais il a dit qu'il ne tenterait pas.
Полагаю, я бы сказала, что бываю слишком нетерпеливой.
Je suis parfois un petit peu impatiente.
Для начала, я бы хотела извиниться за то, что сказала тебе в прошлый раз.
Je voudrais m'excuser pour ce que j'ai dit la dernière fois.
Основываясь на этих фотографиях и том факте что вы здесь такой злой, я бы сказала, что магнитные чернила так же пропали, я права?
Vous savez, en se basant sur cette photo, et le fait que vous êtes ici Je dirai que l'encre magnetique a également disparu, je me trompe?
Я бы тогда сказала, " Ой как плохо.
Alors je dirais : " C'est trop dommage!
Никогда бы не сказала, что чья-то смерть - это вовремя.
Je ne dirais pas que la mort de quelqu'un soit pratique.
Сказала, что Норман при ней дважды отключался, будто бы лунатик.
Elle m'a dit que Norman avait perdu connaissance deux fois pendant qu'ils étaient ensemble, comme si il dormait debout.
Будь он женщиной, ты бы то же самое сказала.
- Non.
Со шлюхами с алой буквой Р на груди. Я бы так никогда не сказала.
Les salopes avec le'D'écarlates inscrit sur la poitrine.
Я бы не сказала, что это "завуалировано".
Je ne dirais pas "clin d'œil".
Но гипотетически, я бы сказала... он самовлюблённый нарцисс... не способный сострадать, вкладывает эмоции только в то, что может контролировать.
Mais hypothétiquement, je dirais... C'est un narcissique malveillant... incapable d'empathie, ne s'investissant émotionnellement que dans des choses qu'il peut contrôler.
Но я бы сказала, они ведут себя очень осторожно, детектив Карвер, в частности.
Vous pouvez, absolument. Mais je dirais qu'ils seront très prudents, l'inspecteur Carver en particulier.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]