Смог бы перевод на французский
3,383 параллельный перевод
Думаешь, он смог бы пересечь эту черту?
Tu penses qu'il a été capable de franchir cette limite?
Возможно, я смог бы найти астронома в Джефферсоне, чтобы вы смогли поговорить.
Je pourrais trouver un astronome du Jeffersonian à qui tu pourrais parler.
И ты не смог бы спасти своего племянника.
Et tu n'aurais pas pu sauver ton neveu.
Эвери не смог бы сделать это, если только у него нет секретной докторской степени в биогенетике.
Même si Avery avait en secret un doctorat en biogénétique, il n'aurait pas les compétences.
Может, он смог бы пойти осмотреть ее.
Il pourrait venir la voir.
Может, если бы я смог придать смысл одному из них, я смог бы выяснить, кто на самом деле убил мою мать.
Peut-être que si je peux en expliquer une, je pourrais trouver qui a vraiment tué ma mère.
Не смог бы при всём желании.
Il ne pouvait pas même s'il le voulait.
Уверен, что никто не смог бы выявить так быстро эту программу.
Je suis sûr que n'importe qui aurait identifié ce logiciel aussi vite.
- Хотя я всё равно не смог бы.
- Parce que je peux rien faire.
Может быть, если бы ты назвал ее так и сказал, что ее сиськам место в морге... может быть тогда я как-то смог бы ужиться с этой ложью.
Peut-être que si tu dis ça à ta mère, et lui dis que ses seins devraient être à la morgue, alors peut-être que je pourrai vivre avec ce mensonge.
Что ж, штука с нашим рационом заключается в том что его едва хватает для одного вампира, чтобы выжить но если бы один вампир пил по две порции каждый день в течение следующего года, он смог бы восстановить всю свою силу.
Le truc avec la ration hebdomadaire de sang c'est que ce n'est pas assez pour un vampire pour survivre, mais si un vampire boit deux rations tous les jours pendant un an, il serait capable de retrouver sa force
* Я не смог бы любить тебя * * больше, чем сейчас *
♪ Je ne pourrais ♪ ♪ T'aimer plus ♪
И почему Генри скрестил ее руки, так что он единственный, кто смог бы найти это
Et pourquoi Henry l'a écorché de sa main, comme ça il pouvait être le seul à l'avoir trouvé.
Даже я не смог бы запомнить всё, а у меня блестящая память.
Même moi je ne pourrais pas mémoriser tout ça. Et tu sais que j'ai une excellente mémoire
У меня память лучше, чем у тебя, но даже я не смог бы.
Ma mémoire est de loin supérieure à la tienne, et je ne pourrais pas le faire.
Он не смог бы размахивать кочергой. Или убить ею кого-то.
il n'aurait pas pu balancer le tisonnier de la cheminée utilisé pour tuer la victime.
Я не смог бы изменить свою жизнь, если бы ты не раскрыла мне глаза... Заставив взглянуть на мир по-другому.
Je ne ferais pas de changement dans ma vie si tu ne m'avais pas ouvert les yeux à la possibilité... me faisant voir le monde différemment.
Брэм смог бы удовлетворить свое желание убить меня, но Брукс и подручные Молоха остановили его.
Bram pouvait assouvir son désir de me tuer, mais Brooks et les serviteurs de Moloch l'ont arrêté.
Жили в параллельной вселенной, и я смог бы познакомится с родителем?
Vive dans un univers parallèle, et que je rencontre un parent?
Ты тоже смог бы.
Tu aurais pu aussi.
Есть способ с которым ты смог бы взять в контроль ее компьютер и следить что она пишет?
Y'a-t-il un moyen que tu puisses... Pirater son ordinateur et voir ce qu'elle écrit?
Все мои годы на этой планете, есть только одна вещь, которая направляла меня Иначе, я не смог бы избежать этого
Toutes mes années sur cette terre, il n'y a qu'une chose qui me fasse aller dans des lieux que j'évite normalement.
Я не смог бы, конечно, быть мэром, но... ты могла бы варить варенье.
Je n'aurais pas vraiment pu être maire, mais... tu peux faire de la confiture.
Оливер не смог бы нести справедливость оставаясь собой.
Oliver ne serait pas capable de rendre justice en étant lui-même.
Он не смог бы далеко уехать.
Il ne pouvait pas avoir conduit autant.
Если бы ты захотел, ведь смог бы сбежать, верно?
Tu aurais pu tout simplement fuir.
Тебе нужны были деньги. Связи. И кто-нибудь, кто смог бы сохранить твою разваливавшуюся политическую карьеру.
- Tu avais besoin d'argent, de relations, et de quelqu'un pour sauver ta carrière politique minable.
- Чан Ён смог бы для Бо На.
Chan Yeong pour Bo Na pourrait...
Джереми... проявил гнев, горе, из-за отсутствия того, кто смог бы его защитить.
Jeremy manifestait sa colère, sa douleur, car personne n'était là pour le protéger.
Ты смог бы этим заняться для нас?
Tu ferais ça pour nous?
Сейчас мы говорим обо мне, насколько я хороший человек так что это было бы неплохо, если бы ты смог сказать это.
On parle de moi là. Et de la bonne personne que je suis, donc ce serait vraiment cool. si tu pouvais le dire.
Я бы не смог помешать.
Tu ne peux t'en empêcher.
И если бы смог, то... я подумал, что незачем волновать тебя.
Et si je le pouvais, alors je... Mais ensuite tu n'as pas trouvé le remède, et tu ne m'as toujours rien dit. Je supposais qu'il n'y avait pas de raison de t'inquiéter.
Так что я подумал, не сделать ли на руке, но тогда бы я больше не смог носить рубашки с коротким рукавом. - Давай показывай!
J'ai fait des pancakes.
Блин, если бы ты когда-нибудь смог встать, это было бы в этот раз, Джо.
Si tu voulais te lever, ça serait le bon moment.
И ты подумал, что если бы ты смог получить свои деньги назад... то они бы тебе там пригодились?
Et vous pensiez qu'en vous faisant rembourser... vous pourriez utiliser cet argent là-bas?
А даже если кто и пришёл бы, то я бы всё равно не смог им помочь.
Et même s'ils le venaient, je ne pourrais plus rien faire pour eux.
Хорошо, чтобы так и было, потому что тогда я бы смог ( ла ) это остановить.
Pourtant j'espère l'être comme ça je pourrais peut-être stopper tout ça.
И я бы не смог заниматься тем, чем я занимаюсь, без тебя.
Et, hum, je n'aurais pas pu- - faire ce que je fais sans toi.
Он должен был войти первым, засесть в засаде, а вы бы встретили Лео, отвлекли его, чтобы Андреев смог на него напасть.
Il serait arrivé le premier, aurait guetté, vous auriez rencontré Leo, vous l'auriez distrait, comme ça Andrev aurait pu l'attaquer.
Я бы никогда не смог сделать то, что сделал прошлой ночью, но Дженни была так мила и профессиональна.
Je ne serais jamais allé jusqu'au bout hier soir, mais, euh, Jeannie était si gentille et professionnelle.
Было бы круто, если бы ты смог придти.
Ça serait bien que tu puisses venir.
Ну, с надлежащим инструментарием я бы смог это сделать.
Je pourrais l'être, avec l'instrument approprié.
Я бы не смог.
Je ne pourrais pas.
Что ж, я бы не смог всё это приготовить без двух моих любимых девочек.
Bien, je n'aurai le faire sans mes deux filles préférées.
Я тоже рада, правда, но меня бы обрадовало ещё больше, если бы один из нас смог выяснить, что это такое.
je suis content aussi, mais je le serai plus quand l'un de nous trouvera ce que c'est.
Даже если бы ты смог, если бы уместил в нее все мои воспоминания, это был бы не я.
Même si tu y arrives, même si tu le remplis de tous mes souvenirs, il ne pourrait jamais être moi.
Если бы я не разорвал вашу связь со Всадником, ты бы не смог остановить Голема.
Dans votre mission. Si je n'avais pas séparé votre sang du Cavalier, vous n'auriez pas pu accorder son repos au golem.
Я бы не смог этого сделать без тебя.
Je n'aurais pas pu le faire sans toi.
Дженна... Я бы никогда не смог занять твоё место.
Jenna, je ne pourrais jamais être à la hauteur.
Было бы хорошо, если б ты смог добиться руки Ариадны.
Ça le serait si tu avais réussi à gagner la main d'Ariane en mariage.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
быстрее 9955
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
быстрее 9955
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было бы прекрасно 51
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было бы прекрасно 51
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326