Суд перевод на французский
6,925 параллельный перевод
Поэтому Матан не вызывал Эвана в суд в 2009-м.
Ça explique pourquoi Matan n'a pas laissé Evan témoigner en 2009.
– На него есть действующий с прошлого мая ордер на арест за неявку в суд.
- Il y a un mandat contre lui pour non-comparution en mai dernier.
Ты примешь на себя удар за убийство О'Малли, когда Ари пойдет под суд.
Vous en prendrez pour votre grade pour le meurtre d'O'Malley quand Ari sera traduit en justice.
Учитывая все его махинации, суд примет мою сторону.
Et ses actes ne font que consolider mon dossier.
Если пойдете в суд, то будете похоронены в бумажной работе следующие десять лет.
Vous allez au procès et vous serez enterré sous la paperasse pendant les dix prochaines années.
Если пойдём в суд сейчас, то получим решение, а если через три месяца, то отправим их в нокаут.
Oui, si on fait un procès maintenant, on aura une décision, mais si on en fait un dans 3 mois, on les mettra K.O.
Эти угрозы заставят поднять выплаты с тысячи до пяти для каждого, но если мы пойдём в суд...
Cette menace prend à ces personnes de $ 1,000 par personne à $ 5,000, mais si nous faisons un procès- -
Если мы пойдём в суд, мы можем ничего не получить.
Si nous faisons un procès, nous pourrions ne rien en récolter.
Это решает суд, а не я.
C'est le tribunal qui va décider, pas moi.
Дядя, суд ждет твоей отмашки, и мы оба это знаем.
Mon oncle, le tribunal te suivra, je le sais.
Ты сказал мне, что на суд уйдут недели.
Tu m'avais dit que le procès n'aurait pas lieu avant plusieurs jours.
Мы отдадим его под суд.
On le traînera en justice.
Для биолога, ты прекрасно разбираешься в суд-мед экспертизе.
Pour une biologiste, tu es douée en criminalistique.
Я доверила вам жизнь своей дочери. Бетани. Я подам в суд на вас всех
J'ai envie qu'elle soit aimà © e. J'ai envie qu'elle soit heureuse.
Я могу попытаться обвинить вашего клиента в убийстве, а вы можете попытаться его защищать, если он сможет позволить себе ваши услуги на такой длительный срок Но суд, возможно, согласится на непредумышленное, так что давайте не будем затягивать
Je peux poursuivre votre client pour meurtre, et vous pourrez peut-être le défendre s'il arrive à vous payer pendant tout ce temps, mais le jury retiendra sans doute l'homicide involontaire, alors allons droit au but.
В полиции сказали отправят меня в суд сразу после выписки из больницы.
La police de Vegas me dit qu'après l'hôpital, c'est le tribunal.
Он должен пойти в суд.
En procès.
Что значит пойти в суд? Густи.
Il est en procès?
Мы подадим на вас в суд.
On vous fera un procès, de toute façon.
Это довольно большой суд по убийству.
C'est un procès pour homicide.
Ну, можно через суд запросить прослушку телефонов Киркина, и если он позвонит Каллену, может, это что-то да прояснит.
et bien, une option serait de mettre le téléphone de Kirkin sur écoute Et s'il a fait un appel ultérieur sur la défense de Callen, peut être que ça nous donnerait quelques indices
Если думаешь, что сможешь отговорить меня подавать на тебя в суд, подумай еще раз.
Si tu crois que tu vas me faire parler avec tes techniques de flics, tu peux toujours rêver.
На меня, в суд?
Mes techniques de flics, hein?
Справедливый суд каждому.
Un procédé équitable, pour chaque homme.
Суд был быстрым из-за очевидной вины.
Le procès était rapide, la culpabilité évidente.
Пока не состоится суд.
Jusqu'à ce qu'un procès la convoque.
Ты подумал, что если себя подорвёшь в здании суд, то откроешь людям правду?
Tu as cru que si tu te faisais explosé au milieu du palais de justice, tu montrerais la vérité au gens?
То есть, вы хотите прийти со сплетнями из интернета в федеральный суд и бросить их в лицо сильнейшему конгломерату в истории человеческой цивилизации?
Alors vous voulez présenter des ragots d'internet devant une cour fédérale? Et les balancer à la plus puissante entreprise de toute l'histoire?
Я передам их в суд, и через две недели ты будешь официально освобождён от этой обязанности.
Puis, je l'enverrai au tribunal, et dans 2 semaines, vous recevrez une rupture officielle du mandat.
Ты скажешь ей, что мы подадим на нее в суд, чтобы отсудить опеку, если нам придется.
Dis-lui qu'on l'emmènera au tribunal, pour la garder
Мы подадим в суд на нее и ее семью, и на все, что движется, если она думает, что может принимать односторонние решения
On va la poursuivre, elle et sa famille et tout ce qui bouge si elle croit qu'elle peut faire ces décisions unilatérales
- Ты хочешь, чтобы я ей сказал, что подам на нее в суд?
- Tu veux que je lui dise que je la poursuis?
Вы убили двух женщин, возможно, были причастны к смертям их семей, но ничто из этого не гарантирует, что американский суд признает вас виновным.
Même si vous avez tué ces femmes et été complice de la mort de leurs familles, rien de tout ça ne comptera à coup sûr devant un tribunal américain.
Поэтому, когда суд вернётся к обвинительному приговору, наши друзья Кенни и Уолли сядут на всю жизнь.
Alors quand le jury rendra son verdict, nos jeunes amis Kenny et Wally iront en prison à vie.
То был не божеский суд, а мой.
Ce n'était pas le choix de Dieu... mais le mien.
Сержант даст вам повестку на завтра в семейный суд.
Le sergent de service va vous donner un acte de comparution pour demain au tribunal familial.
Да, и если состоится семейный суд, его обвинят, как несовершеннолетнего, и он вернется на улицу снова, когда ему стукнет 18.
Oui, et s'il est traduit devant le juge des affaires familiales il ne sera accusé que de délinquance juvénile et sera de retour dans la rue à ses 18 ans.
Он запросил суд без присяжных.
Il souhaite un procès sans jury.
Родители Эйвери просили суд о помиловании.
Les parents d'Avery demandent à la cours sa clémence.
Суд объявляется закрытым.
La séance est levée.
Это... Своего рода Соломонов Суд.
C'est... un vrai déchirement ton histoire.
Его вызвали в суд.
Il a été cité à comparaître.
Ладно, мне нужно в суд
Bon, je pars pour le Palais de Justice.
Он не просто пытается использовать это видео, чтобы его клиента вообще не преследовали, он собирается подать в суд на полицию ЛА и на город за незаконное лишение свободы
Il n'essaie pas seulement d'utiliser cette vidéo pour faire libérer son client, il s'apprête à poursuivre le L.A.P.D. et la ville pour emprisonnement arbitraire.
Когда начался суд, я попросил следователя собрать вместе все письма, что были получены и вуаля то есть, ты увидел видео два дня назад?
Comme le procès approchait, j'ai demandé à mon enquêteur de regrouper tous les e-mails qu'il avait reçu, "et voila". Donc tu as vu cette vidéo il y a deux jours?
- суд начнётся через 15 минут - я в курсе
- Le procès commence dans 15 minutes. - Je le sais.
И мы просим, чтобы суд снял обвинения против него, и запрашиваем только, чтобы он был доставлен в полицию ЛА вместо офиса шерифа для более быстрого процесса отпустить в полицию ЛА?
Et nous demandons à la cour de révoquer les charges contre lui, et demandons à ce qu'il soit revoyé auprès du L.A.P.D. plutôt que du shérif pour accélérer les choses. Renvoyé auprès du L.A.P.D.?
И вы будете одним из тех, на кого я подам в суд... какая неблагодарность
Et vous ferez partie des personnes que j'attaquerai en justice. Quelle ingratitude.
Но только он идёт в суд этом году, так?
Mais il est le seul à passer devant le tribunal cette année, non?
– Они получат повестку в суд.
Ils sont assignés.
Я подам в суд.
J'irai aux prud hommes.
суд идет 59
суд идёт 40
судьба 437
судороги 55
судья 1170
сударь 320
судебный пристав 28
судья джуди 17
судебный иск 17
судорога 43
суд идёт 40
судьба 437
судороги 55
судья 1170
сударь 320
судебный пристав 28
судья джуди 17
судебный иск 17
судорога 43
сударыня 416
судный день 43
судьбу 35
судьбы 31
судя по всему 1665
судя по тому 456
суда 23
судан 19
судебный запрет 27
судья сказал 33
судный день 43
судьбу 35
судьбы 31
судя по всему 1665
судя по тому 456
суда 23
судан 19
судебный запрет 27
судья сказал 33
судно 52
судя по моему опыту 28
судей 23
судить 19
судья райт 18
судя по виду 47
судя по твоим словам 20
судебно 34
судя по этому 34
судя по голосу 33
судя по моему опыту 28
судей 23
судить 19
судья райт 18
судя по виду 47
судя по твоим словам 20
судебно 34
судя по этому 34
судя по голосу 33