Так как вы перевод на французский
4,590 параллельный перевод
Так как вы с Раджем, я подумала, что ты в теме.
Tu aimes Raj, j'ai pensé que ça te plairait.
но можешь уходить. так как вы помогли мне.
Béatrice, merci, mais tu peux t'en aller. Je ne peux pas partir. Je vous dois une faveur en échange de votre aide.
Так как вы все жили здесь до, того как стены рухнули, я надеюсь, вы поможете нам найти лучшее место для снабжения некоторыми запасами продуктов питания, воды, топлива, лекарств любых из этих вещей.
Puisque vous viviez tous ici avant que... le ghetto s'effondre, j'espère que vous pouvez nous aider à trouver le meilleur endroit pour récupérer des provisions, nourriture, eau, essence, médicaments, Rien de tout ça.
Так как вы познакомились с Рашем?
Donc comment connaissez-vous Rush?
Так как вы, ребята, познакомились?
Donc, comment vous vous connaissez tous les deux?
Все так как вы и сказали.
C'est exactement ça.
Все так как вы меня учили, капитан
Comme vous me l'avez appris Capitaine.
Так как вы, ребята, собираетесь расстаться?
Alors, comment allez-vous rompre?
Так как вы выросли в космосе, ваша система кровообращения выработала способность выводить радиацию из крови.
Du fait d'être nés dans l'espace, votre système circulatoire a été capable de purger les radiations en dehors de votre sang.
Так как вы называете друг друга?
Ton chéri? Ton mec?
Уэндел, так как вы признали нарушение, у меня нет другого выбора, как постановить...
Wendell, puisque que vous avez avoué l'infraction, Je n'ai pas d'autres choix que de juger...
Вы здесь будете как рыба в воде, так Бейфонг?
Vous serez comme chez vous, Beifong.
Вы знали, как выглядит их брат, так почему вы выслеживали этого парня?
Vous saviez à quoi ressemblait leur frère, alors pourquoi rechercher ce type?
Меня возмущает, что вы так легко его отбили, а ведь я знаю, как
Je vous envie votre capacité à me le prendre alors que je sais
Так зачем тогда вы нарядились, как на обложку "Вог"?
Alors pourquoi venir en ressemblant à un croisement entre un dessin de mode
Я не совсем уверен, как правильно сформулировать, так что просто спрошу. После вашего усыновления, имели вы контакты с вашей биологической матерью?
Je ne sais pas très bien comment vous demandez ceci, alors je vais juste le faire, depuis votre adoption, êtes vous rester en contact avec votre mère biologique?
Вы говорите так, как будто будущее уже предопределено.
Vous parlez comme si le futur était déjà écrit.
Я очень старалась, но никогда не могла с ним общаться так, как вы все общались с ним сегодня.
J'ai vraiment essayé, je n'ai pas pu me connecter avec lui, pas de la façon dont je l'ai vu se connecter avec vous aujourd'hui.
Вы так же хороши, как о вас говорят.
Vous êtes aussi bon qu'on le dit.
Как вы могли так поступить без моего ведома?
Comment avez-vous fait cela sans me mettre au courant?
Спасибо, что вы отправились с нами в это путешествие, и до сих пор остаетесь с нами, и растете вместе с нами, так же как и мы, вместе с вами.
Merci beaucoup de nous avoir suivi dans cette aventure et d'être ici et grandir avec nous comme nous avons grandis avec vous.
Так как мы отказываемся от всякого наследства после вас, - вы нам и так ничего не оставите - и за это нужно что-нибудь взять.
Enfin, puisque nous refusons toute part de votre héritage, ce qui est facile car vous ne nous laisserez rien, pour ça aussi il faut prendre quelque chose.
Поэтому я хочу чтобы вы вышли, и я хочу, чтобы вы стояли так близко, как она того хочет, и я хочу, чтобы вы вложили так много "под" в этот "текст", как только сможете.
Alors allez sur scène, et respectez sa vision à la lettre. Et mettez autant de sous-texte qu'il est humainement possible.
Если вы так думаете, то вы еще не слышали как...
Si c'est ce que vous croyez, alors vous n'avez pas écouté un mot- -
Как так вышло, что вы такой клёвый, а Тензин - заноза в заднице?
Comment vous êtes devenu aussi cool et Tenzin aussi rabat-joie?
Так вот как вы выбрались из храма.
C'est ça qui vous a sauvés au temple...
Вы также убеждены, что я - виновен, как я в том, что это не так?
Êtes-vous aussi convaincue de ma culpabilité que moi de mon innocence?
Так что даже если вы не пытались ее скрывать, это все равно выглядит как будто вы пытались скрывать ее.
Donc même si vous n'essayez pas de la cacher, c'est comme si vous essayez de la cacher.
как вы думаете, почему из-за неё все так разнервничались?
Qu'en pensez vous, est-ce que cela agace un nerf?
Право, это так восхитительно наблюдать, как вы всё время пытаетесь быть хорошей девочкой.
Honnêtement, c'est tout simplement éreintant de vous regarder jouer à la fille parfaite tout le temps.
Так вот, наш семейный психолог сказал, что нам нужно избавиться от вредящих нам связей, что значит, что мы больше не можем общаться с такими парами, как вы.
Donc, notre thérapeuthe a dit que nous devons supprimer les éléments toxiques, ce qui veux dire que nous ne pouvons plus avoir de couple comme vous dans notre vie.
И вы всегда будете знать что вы едите фруктозу так как она делает то что вы едите сладким.
Et vous saurez toujours si vous mangez du fructose Parce que c'est la chose qui rend les aliments sucrés.
А так вы показали себя как сильный мирный переговорщик.
De cette manière, ils vous ont vue comme une farouche négociatrice de paix.
Вот так. И всё же, как вы умудрились так порезаться?
Comment est-ce arrivé?
Я знаю, что она с Джессикой, знаю, что она была здесь, знаю, что вы знаете, как ее найти, так что я спрошу снова.
Je sais qu'elle était avec Jessica, je sais qu'elle était là, et je sais que tu sais comment la trouver, alors je vais te redemander.
Ну, как я говорю новичкам в моем основном классе, вы не всегда можете вернуться и исправить, но вы можете пойти вперед и улучшить, как в дизайне, так и в жизни.
Comme je dis aux premières années dans ma classe, on ne peut pas toujours revenir en arrière, mais vous pouvez aller de l'avant et l'améliorer, dans l'art, comme dans la vie.
Так, вы, ребята, были здесь часами напролет, без перерывов, и, как я предполагаю, пропустили завтрак.
Donc vous avez été là pendant des heures, sans pauses et je suppose que vous avez sauté le petit déjeuner.
Так... этот парень был таким как вы, а потом стал... таким?
Donc ce type était comme vous et après... ça?
Не так много, как вы, профессор МакКорд.
Pas aussi profondément que vous, Professeur McCord.
Но не так, как будете жалеть вы, когда наступит полночь. Когда вы поймете, что потеряли всё.
Mais pas aussi désolé que tu le seras à minuit, quand tu réaliseras que tu as tout perdu.
Так как же вы убедили всех предать меня?
Et comment vous avez convaincu toute la brigade de me trahir?
Как вы смеете? Как вы смеете так говорить?
Comment oses-tu dire ça?
Обычно, я бы ответила, что вы сможете прочитать все в отчете. Но так как ты вежливо попросил, я поделюсь информацией. Не вмешивайся, Райли.
Normalement, je vous enverrais au rapport, mais demandé comme ça, je veux bien répondre.
Значит так, я не собираюсь ехать 5 часов, слушая, как вы, ребята, спорите.
Bien, J'ai pas conduit 5 heures pour entendre vos enfantillages.
Не взирая на риск, я отправила вас в Аркадию, так как думала, что вы будете нам полезны... станете нашим человеком и будете держать все под контролем.
Sans compter les risques que l'on prendrait, je vous ai renvoyé à Acardia parce que je pensais que vous seriez utile... Notre homme à l'intérieur qui maintient tout ça en équilibre.
Думаю, с вами обошлись не так, как вы того заслуживаете.
Vous en avez eu pour votre argent.
— Я отреагировала так, как вы.
- Je n'ai pas réagi de la même façon.
Чем мы занимаемся, так охраняем людей как вы и как ваша семья, чтобы ваша жена могла сегодня поесть в Лэ Грандж и не беспокоиться о том, что ее взорвут.
Ce que nous faisons, c'est protéger des gens comme vous et votre famille, afin que votre femme puisse manger chez Le Grange ce midi sans craindre qu'une bombe le fasse exploser.
Как вы можете так говорить?
Comment pouvez vous dire ça?
Он ведь такой же фермер как и вы, не так ли?
C'est un agriculteur comme vous, non?
Вы трое так зациклились на том, как выиграть спор, что забыли в чем вообще суть!
Vous êtes tellement excités avec vos arguments victorieux, que vous en oublié le but!
так как 457
так как дела 34
так как же 29
так как он 19
так как я 46
так как ты 50
так как тебя зовут 40
так как у тебя дела 16
так как ты думаешь 17
так как его зовут 19
так как дела 34
так как же 29
так как он 19
так как я 46
так как ты 50
так как тебя зовут 40
так как у тебя дела 16
так как ты думаешь 17
так как его зовут 19
так как это 17
так как насчет того 19
так какая разница 37
так как это работает 19
так каково это 18
так каков план 48
так какой у нас план 18
так какой план 42
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
так как насчет того 19
так какая разница 37
так как это работает 19
так каково это 18
так каков план 48
так какой у нас план 18
так какой план 42
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы просили 143
как вы и сказали 157
как вы сюда попали 202
как вы догадались 131
как вы можете видеть 180
как вы это сделали 182
как вы говорите 267
как вы помните 94
как вы познакомились 218
как вы узнали 739
как вы и сказали 157
как вы сюда попали 202
как вы догадались 131
как вы можете видеть 180
как вы это сделали 182
как вы говорите 267
как вы помните 94
как вы познакомились 218
как вы узнали 739
как вы видите 391
как выяснилось 271
как вы это делаете 140
как вы понимаете 129
как вы могли 97
как вы все знаете 102
как вы вошли 81
как вы смеете 295
как вышло 159
как выяснилось 271
как вы это делаете 140
как вы понимаете 129
как вы могли 97
как вы все знаете 102
как вы вошли 81
как вы смеете 295
как вышло 159