Таких как перевод на французский
3,550 параллельный перевод
Мадам Дельфина ЛаЛори заслужила свое место в истории в качестве монстра, таких как Джек Потрошитель
Madame Delphine LaLaurie a gagné sa place dans l'histoire au même titre que des monstres comme Jack l'Eventreur,
Родриго Десузы, наш новый сезон будет полон удивительных моментов, таких как исполнение отдельных фрагментов в кромешной темноте. "
"Rodrigo Desousa, " notre prochaine saison sera pleine de surprises, "comme éteindre les lumières et jouer certains morceaux dans le noir complet."
И единичка за таких как эта.
Un, c'est une fille comme celle-là.
Так что не притворяйся, что знаешь меня и таких как я.
Ne fais pas semblant de nous connaître, mes amies et moi.
И сделал других людей богатыми, причем не таких как эти, из высшего общества.
Et j'ai enrichi d'autre personnes... et les bons pères de famille n'aiment pas ces types.
Значит, нам придётся нанять больше частных военных компаний, таких как ваша для усиления безопасности.
C'est-à-dire que nous devrons beaucoup plus solliciter les compagnies militaires privées comme la votre pour compenser le vide laissé.
Мир вращается вокруг мечтателей, таких как ты, Гарольд.
Le monde tourne grâce à des rêveurs comme toi, Harold.
Может, у нее есть что-то, чтобы защищаться от таких как ты - гость или близкий друг.
Peut-être qu'elle a quelque chose pour se protéger contre les gens comme toi, fantômes, un familier.
Естественный источник пикротоксина, который нейтрализует действие барбитуратов- - таких как пентотал натрия.
Une source naturelle de picrotoxine. Ça neutralisera les effets des barbituriques. - Comme le penthotal.
У Слэйда 20 человек таких как он и мы не можем его остановить.
Slade a 20 hommes à son image, et nous n'avons aucun moyen de l'arrêter.
Беременность - это очень, очень необычно для таких девушек, как Салли, и мы не можем быть уверены, что все будет идти гладко.
La grossesse est très inhabituelle pour les filles comme Sally, et nous ne sommes pas certains que ce sera facile.
Таких, как Абелардо.
- Des hommes comme Abelardo ici.
Невероятно, как парни и девушки в таких местах постоянно тусуются отдельно.
C'est incroyable dans ces trucs comme les hommes et les femmes sont toujours séparés.
Потом ты вообще перестанешь сообщать мне о таких вещах, и я забуду, как справляться с подобного рода проблемами. Так?
En fait, tu arrêtes de me prévenir carrément sur tout, et, tu sais, j'oublie juste comment faire la plus basique des choses?
Из-за таких, как вы, все мы в дерьме.
Les gens comme vous sont responsables du merdier actuel.
Для таких ребят как я это никогда не заканчивается.
Pour des gars comme moi ce n'est jamais terminé.
Маркос уничтожил ваше единственное оружие против странников, таких, как я, и нет никакого способа, по которому ты когда-либо убьешь своего лучшего друга
Markos a détruit la seule arme contre les passagers comme moi. Et il n'y a aucun moyen que tu tues ton meilleur ami.
Мне посчастливилось познакомиться с мистером Кольером, который хорошо заботится о таких девочках, как ты.
Je connais M. Collier, un homme qui prend grand soin de filles comme toi.
Нас таких двое, ведь я тоже мало знаю, как быть ею.
On est deux alors, vu que je n'ai pas beaucoup d'expériences moi-même.
Буду держать таких ребят как ты поближе.
M'entourer de gars comme vous.
Местные как дети. Послушные, покорные и работают за копейки, даже Август бы от таких не отказался.
Les indigènes sont comme des enfants... dociles, obéissants, et ils travaillent pour presque rien, même August ici présent ne pourrait pas le nier.
Так как насчет этого : я нахожу таких девушек, а ты им будешь помогать.
Je trouve les filles qui ont besoin de ce service vous les opérez, en sécurité.
Таких, как он, хлебом не корми, дай только доказать свою правоту.
Les hommes comme ça devraient montrer au monde qu'ils sont irréprochables.
Никогда не встречал таких девчонок как ты.
Je n'ai jamais rencontré une fille comme toi.
У таких девушек как она, нет будущего.
Les filles comme elles n'ont pas de futur.
А учителей, пожарных, копов - таких людей, как вы.
Professeurs, pompiers, flics... des gens comme vous.
Лиззи, нельзя взять и арестовать таких людей, как Иван, потому что, знаешь, что они говорят после ареста?
Lizzy, tu n'arrive pas tranquille et arrête un homme comme Ivan, parce que tu sais ce qu'il te dira une fois qu'il sera en garde à vue?
Если тебе это удастся, будет много таких же детей, как Митя.
Si vous réussissez, il y aura beaucoup d'autres enfants comme Mitya.
Чтобы не пускать таких людей как ты.
Pour garder les gens comme toi dehors.
Таких людей как я?
Des gens comme moi?
Но у таких людей как мы, есть только такие же люди.
Mais des gens comme nous n'avons que nous-mêmes.
Я не приговаривают людей просто так, особенно таких молодых, как Майкл.
Je ne condamne pas les gens à la légère, surtout quelqu'un d'aussi jeune que Michael.
Ты должен понимать в таких вещах, как она понимала.
Vous en savez quelque chose là-dessus, aussi.
'Когда мои родители расстались..' '.. я решил, что никогда не буду совершать таких ошибок, как они.'
Si c'était vrai, il n'y aurait pas..... de malentendus, de disputes ou de divorces.
'.. но теперь она боготворит таких идиотов, как Ранвир.'
Fut un temps...
Я повидала много таких мужей, как он.
J'ai connu beaucoup de maris dans son genre.
Вполне возможно, что у меня нет друзей, потому что мне не довелось встретить таких же хороших, как твои.
Si je n'ai pas d'amis c'est aussi peut-être parce que je n'en ai jamais eu d'aussi bien que les tiens.
Я как раз искала именно таких жильцов
Je cherchais justement... les locataires idéaux.
Я прислушался к совету деды, и в тот вечер мы взяли фильм о таких же друзьях, как мы.
J'ai suivi le conseil de papy et ce soir là, on a loué un film sur deux super potes comme nous.
Даже после таких дней как этот, когда ты думал, что всё продумал наперёд...
Même après des jours comme aujourd'hui, quand tu penses que tout serait remis en question...
Каждый день для таких людей, как я и Лиам, настоящая битва. Каждый чертов день.
Le truc, c'est que chaque jour est une bataille pour les gens comme moi et Liam chaque putain de jour. "
В моей последней школе не было таких девочек, как ты.
Il n'y avait aucune fille comme toi dans mon ancienne école.
Этот вариант лучший для таких, как мы.
Cet endroit est super pour des gens comme nous.
Джимми, не существует ничего нормального для таких, как мы.
Il n'y a pas de normal pour nous, Jimmy.
Я знаю таких, как он.
Les mecs comme lui, je les connais.
Она любит вас больше, чем следует, и она решила больше не рожать таких, как вы.
Elle vous aime plus qu'elle ne le devrait, et elle a décidé de ne plus en avoir d'autre de votre genre.
Подобные вещи влекут таких людей, как я. Людей, приехавших из маленького городка в Южной Каролине с пустыми руками.
Ce sont des choses qui attirent une personne comme moi, partie de rien dans une bourgade de Caroline du Sud.
Давай. Какой смысл быть ведьмой, если мы не можем использовать магию для таких вещей как эта?
Quel intérêt d'être une sorcière si on ne peut utiliser notre magie pour des trucs comme ça?
У Слэйда Уилсона есть армия из таких же людей, как он.
Slade Wilson possède une armée d'hommes comme lui..
Почему Рим послал таких, как вы, на переговоры со мной?
Pourquoi Rome enverrait-elle deux tel que vous pour négocier avec moi?
Твой информатор занималась делом на одном из таких сайтов, как Силк Роуд.
Vos indics ont leurs habitudes sur un de ces sites, comme Silk Road.
таких как я 35
таких как вы 26
таких как ты 48
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
таких как вы 26
таких как ты 48
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710