Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Теперь я уверена

Теперь я уверена перевод на французский

112 параллельный перевод
Теперь я уверена в детстве Вы были симпатичны.
Ce bambin, c'est sûrement vous. Enfant, vous étiez très beau.
Теперь я уверена в этом. Ты больше любил меня.
Maintenant, je le crois.
Теперь я уверена, что смерть Эндрю - дело рук Экхарта.
maintenant, je pense Eckhardt est responsable de la mort d'Endrew.
А теперь я уверена, что больна...
En plus, je crois que je suis malade.
Теперь я уверена, это было похищение.
Je suis sûre que j'ai été enlevée.
А теперь я уверена.
Mon dieu!
Но теперь я уверена, что день, когда Бэтмен не понадобится тебе, не наступит никогда.
Mais je suis SLTIFG a présent qua jamais tu ne te passeras de Batman.
Теперь я уверена, что это была милиция.
Maintenant, je suis sûr que c'était la milice.
- Ну, теперь я уверена, что среди Визитеров тоже есть невероятно заботливые матери. Ведь так?
- D'accord, mais je suis sûre que les Visiteurs ont des mères très protectives aussi, non?
Раньше я думала, что ты мой азиатский вариант. Но теперь я уверена, что это я европейский вариант тебя.
Je pensais que tu étais ma version Asiatique mais je me rends compte que je suis juste ta version Caucasienne.
Да, но теперь я не уверена.
Mais je ne peux pas y croire.
Теперь я в этом не уверена.
Maintenant, j'ai des doutes.
Теперь я в этом уверена.
- Maintenant, j'en suis sûre.
Она же теперь "низкий класс"! Я уверена, что она полностью разденется перед фотографом!
Etre nue ne lui pose plus aucun problème!
И я уверена, что Маркус думает : "Теперь или никогда."
Bref, je sais que pour Marcus, c'est maintenant ou jamais.
Подожди. Хорошо? Теперь я уверена, что мы не должны были приходить сюда.
On n'aurait pas dû venir, ça sent les fleurs pourries.
Я теперь не уверена, что я знаю твое мнение о чем-либо теперь.
Je ne suis pas certaine de la comprendre.
Я уверена, что всё не так плохо. Теперь я крестный отец Логана в журналистике, а я даже не могу заставить его появляться здесь, не то что написать статью.
Maintenant, je suis le Parrain journalistique de Logan et je n'arrive même pas à le faire venir, sans parler d'écrire un article.
Теперь я почти уверена, что растеряю всех своих друзей.
Je suis sûre que je vais perdre tous mes amis.
Теперь я не уверена, что знаю ее достаточно хорошо.
Je ne suis pas... sûre de la connaître assez bien.
Ага. Теперь я определенно... совершенно точно, я уверена... не пересплю с тобой.
Eh bien, à présent, c'est clair, je suis absolument certaine... de ne pas coucher avec vous.
Фактически, я уверена, что ты теперь расстроена - больше о насчет своей тети, чем насчет тодда, ха?
En fait, je suis sûre que tu es plus bouleversée à propos de ta tante qu'à propos de Todd, non?
Замечательно. Я уверена, теперь вы счастливы.
J'espère que vous êtes satisfait.
Я была почти уверена, когда шла к врачу, и теперь не могу притворяться, что это не так.
Je m'en doutais alors je suis allée voir le docteur et là, je ne peux plus faire semblant.
А теперь, когда я уверена, что наши дела связаны, я обязана рассмотреть эту возможность.
Si nos enquêtes sont liées, je dois en savoir davantage.
Я теперь точно уверена, что с Сарой произошло что-то странное.
D'accord. Je suis certaine qu'il y a quelque chose d'étrange dans le suicide de Sara.
Голос разума. И я уверена, что родители Бейза тоже хотят с тобой встретится, теперь, когда они знают через что тебе пришлось пройти совершенно без помощи их сына. Кроме того, если ты тут останешься, то будешь переживать о том, что происходит на мм... чердаке.
La voix de la raison. maintenant qu'ils savent ce que tu gères sans aucune aide de leur fils. tu pourrais t'inquiéter de ce qui se trame dans le grenier.
Теперь я уверена, детка, и я просто не могу дождаться Перестань превращать это в кино 80-х.
Arrêtez le remake des années 80.
Ну, я уверена там есть несколько церковных групп, которые с радостью дадут денег команде, которая помогла восстановиться девушке, которая была беременна а теперь говорит об обучении воздержанию пока носит форму черлидиров.
Je parie que des groupes religieux pourraient donner de l'argent et qui défend à présent l'abstinence en portant l'uniforme des pom-pom
Серьезно, Дэн, ты не должен ехать со мной, я уверена, я теперь в безопасности.
Sérieusement, Dan, tu n'as pas à faire la route avec moi jusqu'à la frontière. Je suis certain d'être en sécurité maintenant.
Значит, нам предстоит нелегкая неделя, но я уверена, что мы можем наверстать сверхурочно, теперь, когда у нас хватит рук.
mais je suis confiante 225 ) } qu'on puisse faire des heures sup. 225 ) } Maintenant que tout le monde est là.
Я абсолютно уверена, что эта марка должна быть Ланвин а теперь...
Je suis sûre que c'était un Lanvin, et maintenant...
А теперь, я уверена, вы выполните свою.
J'espère que vous ferez la vôtre.
Но теперь я больше не была в этом уверена.
J'en étais moins sûre maintenant.
Теперь я точно всё сдам, уверена.
Je me sens vraiment plus à l'aise au volant.
Теперь послушай, могу я быть уверена, что ты не убежишь от меня?
Écoute. Tu ne vas pas t'enfuir? D'accord.
Я тее говорю, он рассказывает настолько реалистично, что даже я теперь не уверена, что хочу переезжать мост.
Il en fait un portrait vraiment vivant. Je suis plus sûre de vouloir traverser.
Теперь, если вы меня извините, я должна поймать убийцу и я абсолютно уверена, что он или она человек.
Maintenant, si vous m'excusez, je dois arrêter un meurtrier qui, je suis sûre, est humain.
И благодаря тебе, я теперь больше чем когда-либо уверена, что сделала верный выбор.
Grâce à toi, je suis plus certaine que jamais d'avoir fait le bon choix.
Правда в том, что я не думаю что вписываюсь сюда, но я и не уверена что Нью-Йорк мне теперь подходит больше.
La vérité c'est que je ne pense pas que je corresponde à cette ville, ni à New York d'ailleurs.
Уверена, что в вашей жареной рыбе столько же очарования, сколько и холестерина. Но теперь я вдвойне счастлива, что лечу в Нью-Йорк есть индейку с мамой.
Mais maintenant, je suis doublement heureuse d'aller à New York pour manger de la dinde avec ma mère.
Ой, я не была уверена, что должна это делать, но теперь уверена, что не должна.
Comme ça, la question ne se pose plus.
Я убедила девушку выдвинуть обвинение, и теперь я не уверена, что Джейк, может быть привлечен к ответственности за свои действия.
J'ai insisté pour que les clients de la fille soient inculpés, et maintenant je ne suis pas certaine que Jake puisse être tenu responsable de ses actes.
Да, я не была уверена, стоит ли так прямо бросать ей вызов, но затем Нейт доказал необходимость этого, и теперь я представить не могу, чтобы я писала о чем-то другом.
Ouais, ben, je n'étais pas très sûre Je voulais l'attaquer de front, mais Nate a bien présenté les choses, et maintenant, je ne peux pas imaginer avoir écrit sur autre chose.
Не знаю, уверена ли я в этом теперь.
Je ne sais pas si je pense encore de cette manière.
Но теперь я не уверена.
Mais je sais plus.
И потом я сказала, что хотела бы заняться с ним сексом, но я не уверена, что готова, и теперь между нами будет это странное ощущение.
Donc j'ai dit que j'aimerai faire l'amour avec lui, mais je suis pas sûre que je sois prête, et maintenant on va avoir cette chose étrange qui plane sur nous.
Я была так уверена, что мне предназначалось увидеть Джастина Бибера, и иметь глубокий религиозный опыт, и теперь моя мечта не сбылась.
J'étais persuadée que je devais voir Justin Bieber, et vivre une grande expérience religieuse. Mais mon rêve est anéanti.
Теперь я не уверена, что Бог меня услышит.
Là, je ne sais pas si il est en train d'écouter.
Вот теперь, я уверена в том... что мы с вами сделали огромный шаг вперед.
Et là je pensais à... qu'on avait fait un grand pas en avant.
Честно говоря, я теперь не уверена, что ты тот, за когоя хочу проголосовать.
Franchement, je ne suis même pas sûr que tu es quelqu'un pour qui j'ai envie de voter maintenant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]