Ты заслуживаешь этого перевод на французский
249 параллельный перевод
Держу пари, они утверждают, будто ты заслуживаешь этого,... нося тесные маленькие юбочки.
Ils doivent dire que vous le cherchez... avec vos mini-jupes!
Реклама тебе не помешает. Ты заслуживаешь этого.
En plus, tu sais, la publicite c'est bon pour ta carriere.
Конечно, кучка парней собирается бросить тебе вызов, особенно если они не думают, что ты заслуживаешь этого.
Des joueurs vont vouloir te défier surtout s'ils pensent que tu ne le mérites pas.
Ты заслуживаешь этого, Джэйсон.
Tu le mérites, Jason.
Ты заслуживаешь этого.
Tu mérites la place.
Потому что ты заслуживаешь этого.
Parce que vous le méritez.
О-о-о, детка, ты заслуживаешь этого по любой цене.
Oh, bébé, tu le mérites totalement!
Ты заслуживаешь этого, понятно? Я могу честно сказать, что ты работала больше, чем кто-либо другой мог работать ради этого, понятно?
Je peux franchement dire que tu as bossé plus dur que n'importe qui.
Ты этого заслуживаешь, милая.
Vous le valez bien, chérie.
Ведь это очень вредно, не ездить на бал, когда ты этого заслуживаешь.
C'est dangereux de ne pas aller au bal quand tu le mérites bien!
- Ужасно вредно не ездить на балы, когда ты этого заслуживаешь.
Ce serait dommage de ne pas aller au bal quand tu le mérites.
Не говори, как человек с комплексом неполноценности. - Ты этого не заслуживаешь.
"Ne t'invente pas des complexes, tu n'y as pas droit."
За то, что ты напал на моего слугу, разорвал его платье, избил этого почтенного человека, ты заслуживаешь наказание!
mon garçon. Tu as déchiré ses vêtements et lui a infligé de graves blessures. Tu seras puni pour ça.
Сейчас тебя упекут. Сейчас тебя упекут, ты этого заслуживаешь
Elles méritent la prison!
Пойми, Ченда, я всегда хвалю тебя, когда ты этого заслуживаешь, но если ты хорошо работаешь, это не значит, что ты можешь позволять себе глупые поступки.
C'est comme ça, Cenda. J'aime bien te faire des compliments quand tu le mérites.
Ты этого не заслуживаешь, но я тебе прощаю...
D'accord. Tu ne le mérites pas, mais je te pardonne quand même.
Заслуживаешь ты этого.
Tu l'as cherche, ca t'apprendra
Совершенно верно, ты этого не заслуживаешь
Non, tu ne la mérites pas
Ну, ты этого заслуживаешь!
Oh allons, tu le mérites.
Ты не заслуживаешь этого.
Tu ne le mérites pas.
- Ты действительно этого заслуживаешь.
Tu le mérites.
Ты этого заслуживаешь.
Tu le mérites.
Знаешь, ты этого не заслуживаешь.
- Je sais.
Я просто пытался быть милым, а ты не заслуживаешь этого
[UNCUT] Je voulais juste être gentil et tu ne mérites pas ça.
Ты этого не заслуживаешь.
Permis ou non, c'est pas pour toi.
Но все еще... как ты думаешь.. ... a после всего этого... ты заслуживаешь некоторое счастье? Это наверное не очень хорошая идея.
Et tu ne crois pas... qu'après tellement de temps, tu mérites un peu de bonheur? C'est pas vraiment une bonne idée.
Потому что ты этого заслуживаешь
Tu mériterais qu'on te pique, comme un sale cabot.
- Ты не заслуживаешь этого тела!
Tu... Tu ne mérites pas ce corps!
И ты этого не заслуживаешь.
Et tu ne le mérites pas.
- Ты этого заслуживаешь.
Tu le mérites.
Ты молод и заслуживаешь этого.
Tu es jeune et tu le mérites.
Ты этого заслуживаешь.
C'est pour cela que je te l'ai offert.
Мало того, что ты, выпустив в мир этого раздутого человека-пузыря, не заслуживаешь Нобелевской премии, но мы тебя за это вышибаем из Академии наук пинком под зад!
Non seulement vous ne méritez pas le Prix Nobel... pour avoir lâché cet homme-ballon sur le monde... mais vous êtes présentement viré de l'Académie des Sciences!
Ты новая управляющая, ты этого заслуживаешь.
Tu es la nouvelle directrice d'agence. Tu le mérites.
Ты этого не заслуживаешь.
Tu ne méritais pas ça.
В конце концов, у тебя будет приличная свадьба. Ты этого заслуживаешь.
Au moins tu vas avoir un super mariage.
Ты этого заслуживаешь.
Vous l'avez mérité.
Ты хочешь большего, и ты этого заслуживаешь.
Tu veux mieux que ça et tu mérites mieux.
Ты не заслуживаешь этого.
Tu ne mérites rien de tout ça.
Все наряды достанутся одной тебе, а ты этого не заслуживаешь, понятно?
Tu ne les mérite pas, tu sais.
Видит Бог, ты этого заслуживаешь.
Vous le méritez bien.
А внизу сноска, что ты этого не заслуживаешь.
Et il y a une note en bas. Et ça dis : "Tu ne le mérites pas."
Ты полностью этого заслуживаешь.
Tu mérites d'être heureux.
Ты немножко этого заслуживаешь.
Vous le méritez un peu.
И потому что ты заслуживаешь этого.
Et parce que tu le mérites.
Ты абсолютно этого не заслуживаешь.
- Mwah! - Tu le mérites pas
Как будто ты не заслуживаешь этого.
Ce n'est pas comme si tu ne le méritais pas.
Нет, ты не заслуживаешь этого.
- Non.
Ты не заслуживаешь этого.
Et tu ne méritais pas ça.
Но я надеюсь, что рано или поздно у тебя будет хорошая жена, потому что ты этого заслуживаешь.
Mais j'espère que vous trouverez une bonne épouse, car vous la méritez.
Ты по праву заслуживаешь этого.
Ceci te revient de droit.
ты заслуживаешь лучшего 124
ты заслуживаешь большего 67
ты заслуживаешь это 20
ты заслуживаешь счастья 30
ты заслуживаешь 27
ты заслуживаешь того 31
ты заслуживаешь кого 19
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
ты заслуживаешь большего 67
ты заслуживаешь это 20
ты заслуживаешь счастья 30
ты заслуживаешь 27
ты заслуживаешь того 31
ты заслуживаешь кого 19
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292