Ты как всегда перевод на французский
1,302 параллельный перевод
- Ты как всегда очаровательна, Эмбер.
Toujours charmante...
- Ты как всегда.
- Dudley qui dit : " Je suis con...
Ты как всегда прекрасна.
C'est super de te voir. Toujours aussi belle.
Я просто хочу, чтобы ты знала, что я всегда тебе помогу точно так же, как ты всегда помогала мне.
Je veux juste que tu saches que je suis là pour toi. Comme tu l'as toujours été pour moi. - Merci.
Мам, я знаю как сильно ты меня любишь, и папа любил... но я всегда чувствовал, что я не такой как все.
Maman, je sais ô combien tu m'aimes et ô combien papa m'aimait... Mais je me suis toujours senti... différent.
Как ты знаешь соревнование всегда начинается общим выступлением.
Tu sais que le concours commence avec un grand numéro d'ouverture?
Ты все испортишь как всегда.
Tu vas tout gâcher, comme toujours.
Признайся, придурок, как бы ты не старался, я всегда буду сексуальнее, красивее и притягательнее.
Laisse tomber, minus, quoi que tu fasses, je serai toujours plus sexy, plus beau et plus charmant.
Ты знаешь как я всегда критиковал твой образ жизни?
Tu sais que j'ai toujours critiqué ton style de vie.
Ты все такая же красивая и талантливая, как всегда была.
Tout est tout aussi belle et talentueuse que tu l'étais.
Ты всегда должна убедиться, что они получили свои лекартсва до того, как сделаешь что-то еще.
Tu devrais toujours t'assurer qu'ils ont leurs médicaments avant de faire quoi que ce soit d'autre.
Им всегда нужны такие, как ты.
Ils cherchent des types dans ton genre. Le monde est dangereux.
Знаешь, как говорят, ты всегда будешь в форме с Peep Toe.
Comme dit le proverbe, t'as toujours bon avec des talons.
Барби, у тебя есть два выхода... ты можешь нажаловаться на неё или я бы пошел дальше и врубил Моди Блюз... и задушил её подушкой потому что я всегда помогаю... как обычно, спасибо... обращайся.
Bah Barbie t'as deux solutions la dénoncer ou fermer les yeux Moi j'opte pour le blues lunatique et l'asphyxie avec un oreiller, parce que j'aime aider. Comme d'habitude, merci.
... в то время как ты можешь помочь тому, кто хочет быть твоим союзником? Это именно то, чего ты всегда хотел.
C'est ce que tu as toujours voulu.
Всегда хотела понять, как ты живешь, но всегда было что-то в твоей жизни мне недоступное.
J'ai toujours voulu deviner comment tu vivais, mais il y avait toujours une partie de toi dont j'ignorais tout.
Ты отлично выглядишь... как всегда.
Tu es superbe, comme toujours.
Здесь, никого нет, я совершенно одна, в своем большом пустом доме, и после того, как ты отнимаешь у меня дочь, так будет всегда.
Je suis toute seule dans ma grande maison vide, tout comme je le serai quand tu me prendras ma fille.
Но, не могу не спросить, так как ты всегда пишешь, то, что знаешь...
Mais je dois te poser la question, car tu as tendance à écrire ce que tu as vécu.
Ты, как всегда, вовремя.
À l'heure, comme d'habitude.
Как напарник, ты всегда должен быть рядом со мной.
L'arrière doit toujours suivre l'aiguilleur.
А после того, как твой роман начинает дурно пахнуть, ты сливаешь его задницу в канализацию, как прокисшее молоко, спускаешься на "старую ступень развития" и становишься той Робин, которая нам всегда и нравилась.
Dès que ton histoire aura du plomb dans l'aile, tu foutras son cul dans le caniveau comme du lait avarié et tu redeviendras "Robin pas évoluée", celle qu'on aime vraiment.
Вы всегда ненавидел мои кишки, ты звал меня мошенником, но вы не знаете дерьмо О том, как устроен мир, или то, что некоторые люди будут делать за деньги.
Vous avez toujours détesté mes tripes, Tu m'as appelé un escroc, mais vous ne saviez pas la merde sur la façon dont le monde fonctionne, ou ce que certaines personnes vont faire pour l'argent.
Я всегда относилась к тебе Как к взрослому, и ты забыл, что ребенок.
Je te traite en adulte depuis si longtemps que tu n'as pas pu être un petit garçon.
Он думает, что ты не в состоянии. И ты всегда зависишь от него. Так же, как фермеры от банков.
Il ne croit pas que tu puisses, alors, il donne assez d'argent pour que tu aies à dépendre de lui.
Ты всегда так вульгарно разглядываешь мужиков, как в мясном магазине?
Dois-tu parler si vulgairement des hommes comme des morceaux de viande?
Мне всегда нравилось, как ты в нём выглядишь.
J'ai toujours trouvé qu'elle t'allait bien.
Было не просто забрать кожаную куртку из твоей квартиры когда ты всегда там находилась, как покинутая невеста мисс Хэвишем.
Sortir la veste de chez toi a dû être difficile... avec toi qui jouais à Miss Havisham.
"Так что, ты всегда знаешь, как лучше".
"Donc, tu sais tout mieux que moi."
Я хочу, чтобы ты всегда помнил меня, как твою первую женщину.
Souviens-toi toujours de moi comme de ta première fois.
Всегда думал, что ты не из того сорта девочек которым надо объяснять когда, с кем и как.
Je pensais que tu étais le genre de fille qui savait dire stop.
Тебе всегда нужно бороться со мной. Даже когда я делаю так, как ты хочешь.
Faut toujours que tu me contredises, même quand je fais à ta façon.
Ты всегда убегаешь как только начинается что то интересное, а я люблю все самое интересное.
Tu pars tout le temps quand les choses deviennent intéressantes. Et j'aime être intéressée... beaucoup.
Ну вот опять, всегда в спешке с тех пор, как ты устроилась на эту чертову работу.
Ah, c'est reparti, toujours pressée depuis que tu as commencé ce foutu travail...
Нет... подожди. Ты не проведешь остаток своей жизни, скрываясь в сарае, как всегда.
Tu ne vas pas non plus passer le reste de ta vie caché dans ta grange.
И то, что он стоит тут помогает мне чувствовать, как будто ты всегда рядом.
En le gardant ici, c'est comme si tu étais toujours avec moi.
Ты прикрывай свои тылы, а я поступлю, как всегда - исчезну.
Surveille tes arrières. Moi, je disparais, comme d'habitude.
Знаешь, если бы я всегда осторожничал как ты, Я бы никогда и пернуть не смел, из-за страха обосраться.
Si je m'inquiétais autant que toi, je péterais jamais, de peur de chier dans mon froc.
Мы же всегда так делаем нет.. мы раньше так делали, то того, как ты ушла. Мы приносим друг другу кофе.
- On s'apporte du café.
И ты всегда стаскивала с меня одеяло, потому что.. ... сворачивалась калачиком, как маленькая...
Et tu prends toute la couverture en grattant avec ta main comme une petite fille.
"Как далеко бы ты не забрался, ты всегда на полпути к дому"
"Si tu voyages assez loin, tu seras sur le chemin du retour."
Ты выглядишь божественно, как всегда.
Tu es magnifique, comme toujours!
Если мы просто делаем, как всегда ты берешь их на неделю и передаешь их.
On fait comme d'habitude, on le garde 8 jours et on le passe â la suivante.
Ты прекрасна, как всегда.
Tu es superbe, comme toujours.
Всегда нормально. Ты такой же, как они?
- Wey, t'es comme eux?
Как ты можешь быть всегда права?
- Comment as-tu toujours raison?
Я всегда знала, что девушка как ты не сможет себе это позволить.
Je savais qu'une fille comme toi ne pouvait pas se l'offrir.
Ты всегда была для меня как вторая дочь.
T'as toujours été comme une seconde fille pour moi.
это всегда так, как они хотят, чтобы ты видел.
C'est "ce que vous voyez est ce qu'ils veulent que vous voyez."
Как будто это все имеет значение. Ты всегда так делаешь.
Comme si c'était l'essentiel.
Ты всегда меня учил, как важно людям быть вместе.
Tu m'as toujours parlé de l'importance de se soutenir les uns les autres.
ты как ребенок 36
ты как ребёнок 26
ты как 3064
ты как я 25
ты как раз вовремя 231
ты как вообще 18
ты какая 105
ты как там 42
ты как думаешь 72
ты какой 260
ты как ребёнок 26
ты как 3064
ты как я 25
ты как раз вовремя 231
ты как вообще 18
ты какая 105
ты как там 42
ты как думаешь 72
ты какой 260
ты как считаешь 28
ты как раз во время 17
ты каким 18
как всегда 2448
как всегда вовремя 16
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
ты как раз во время 17
ты каким 18
как всегда 2448
как всегда вовремя 16
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда таким был 23
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда таким был 23
всегда было интересно 19
всегда верен 35