Убедившись перевод на французский
44 параллельный перевод
Убедившись в моей мощи, Наполони оставит Остерлих мне.
Convaincu de ma force, il me laissera l'Osterlich!
Если, убедившись, ты перестанешь дуться, - что ж, я покажу тебе.
Si ça vous rend plus sociable, nous irons dans la cale et regarderons.
но убедившись что ей будут отвечать одно и то же, перестала спрашивать и говорить
et, sachant que la réponse serait toujours la même, elle cessa de poser des questions et se renferma dans le mutisme.
Поеду, только убедившись, что рядом никого нет.
Je sortirai quand il n'y aura personne.
Убедившись в своей прекрасной физической форме, Санта заранее отправился в путь.
Après avoir été déclaré en pleine forme, il s'est envolé pour une tournée anticipée.
Когда мы в наших опросах спрашивали за кого вы собираетесь голосовать, убедившись что они являются побуждаемыми изнутри, они ответили что собираются голосовать за Тетчер и за Рейгана.
Ils ont fait la différence dans ces élections car ils ont voté pour Thatcher et Reagan...
Его отец тайком наблюдал за реакцией слушателей. Убедившись в том, что публика не вполне довольна столь откровенной критикой в свой адрес, он решил предвосхитить назревающий протест.
Son père, qui épiait discrètement l'assemblée, sentit qu'elle désapprouvait son attitude critique.
Убедившись в том, что это Чак домогался Грэйс, Вера стала относиться к ней ещё хуже.
Vera eut la preuve que Chuck avait forcé Grace à céder à ses avances et devint encore plus méchante.
Я знаю о неизбежной опасности, Лекс но я не уеду не убедившись, что мой сын в порядке
Je suis conscient du danger, Lex, mais je ne partirai pas avant de savoir mon fils tiré d'affaire.
Мы не можем вас пропустить, не убедившись в ваших родственных отношениях.
On ne laisse entrer que les proches parents.
Вот почему ты, Оуэн, пойдёшь и вскроешь сейчас зубастого парня, убедившись что нет никаких сюрпризов.
C'est pourquoi tu dois ouvrir l'homme aux dents pointues et t'assurer qu'on n'ait pas de mauvaise surprise.
Помни об укрытиях. Иди за мной, только убедившись, что всё чисто.
Attention aux postes de contrôle avant de me suivre.
Убедившись, что его никто не видел, он поспешил к входной двери... где его ждала клиентка.
Il s'assura que personne ne l'observait, puis se hâta vers la porte d'entrée, où l'attendait sa cliente.
Вы двое, убедившись, что никого нет, подойдете сзади.
Faites le tour, vérifiez que la voie est libre.
И я знаю, он бы не попросил тебя съехать не убедившись сперва что ты справишься с трудностями жизни самостоятельно.
Et il ne vous aurait pas demandé de partir sans vous croire capable de vivre seul.
И я не могу продолжать жить, не убедившись, что кому-то там все же наплевать.
Et je n'aurais pas supporté de vivre sans savoir que ça importait à quelqu'un.
Думаю, мы, вероятно, поможем ему выбрать тот духовный путь, который он захочет принять. убедившись, что он знает обо всех вариантах.
Je pense qu'on l'encouragera à décider du chemin spirituel qu'il voudra prendre, en s'assurant qu'il ait toutes les cartes en main.
Все присутствующие имеют право на получение компенсации за свои страдания, так что мы cможем, наконец, придать какой-то смысл этим страданиям, убедившись, чтобы это никогда больше не повторилось.
Tout le monde mérite une compensation. On va enfin y donner du sens en s'assurant que ça n'arrive plus jamais.
Никогда не уходил из раздевалки не убедившись в том, что его волосы уложены.
Il ne sort jamais du vestiaire sans être sur que ses cheveux seront parfaits.
Прямо сейчас они разделяют толстую кишку. Убедившись, что у каждого хорошее кровоснабжение.
Ils séparent le côlon et font en sorte qu'elles aient assez de sang.
Убедившись, что комнату в его отсутствие не обыскивали,
" Content que sa chambre n'ait pas été fouillée pendant qu'il était au casino,
И учитывая это, как вы можете с беспечностью отправить человека на казнь, не убедившись для начала, что знаете всю историю?
Malgré ces nouveaux faits, comment pouvez-vous allègrement exécuter un homme sans d'abord creuser un peu pour être sûre de connaitre l'histoire en entier?
Потому, что Моссад никогда не пойдет на риск не убедившись, что это сработает.
Parce que le Mossad n'aurait jamais pris le risque sans être sûr que ça fonctionnerai.
Я не хотел уезжать, не убедившись, что они в безопасности.
Je ne voulais pas partir avant de les savoir en sécurité.
" Волк, убедившись с безобидности его намерений, обернулся, и они обнюхались.
"Enfin, reconnaissant que Buck ne lui voulait pas de mal, " la bête s'arrêta et laissa le chien lui flairer le museau.
Не хотела тратить чужое время, не убедившись.
Je ne voulais pas faire perdre du temps aux autres.
Убедившись, что вас не видят, вы проникли в потайнйй туннель... и вскоре появились на мельнице.
Faisant en sorte de ne pas être vu, vous être parti par le tunnel caché... êtes apparu au moulin peu après.
Итак, кто угодно мог убить Дианну убедившись в наличии своего алиби.
Donc, celui qui a tué Deanna s'est donné un alibi.
Ну, я точно уверен, что он в первую очередь шепнул федералам, о том, что он не будет делать ничего, не убедившись в своей неприкосновенности.
Je suis presque sûr qu'il est celui qui a renseigné les fédéraux initialement, ce qu'il ne ferait pas sans savoir qu'il est intouchable.
Твои родители тратят каждую свободную минуту убедившись, что ты достигла поставленных целей, в то время как моим ничего не нужно. Если бы у меня был кто то.
Tes parents dépensent de l'argent à chaque minute pour être sûrs que tu atteignes tes objectifs, tandis que moi je ne m'inquiète même pas de savoir si j'en ai.
А теперь макайте картошку в глазурь, только по-моему лучше всего это есть, сначала убедившись, что у вас абсолютно пустой желудок.
Maintenant tu trempe les frites dans la crème mais j'ai trouvé une meilleure façon de manger ça. Il faut que tu t'assure d'être vide à l'intérieur.
Убедившись, что ритуал урожая не может быть завершен...
Tu t'es assurée que le rituel de la Moisson ne puisse pas être achevé...
Убедившись, что это он, понадобится активатор.
Lorsque j'aurai confirmé qu'il s'agit bien de lui, il nous faudra le déclencheur.
Я успокоюсь, только убедившись, что Маркус Фокс мёртв.
Je n'abandonnerai pas avant de savoir que Marcus Fox est mort.
Как я могу уехать, не зная, где Джордж? Не убедившись...
Comment puis-je partir alors que Georges court toujours?
Мэтт, клянусь тебе, все, что я делаю, я сто раз это продумал, убедившись, что надо так сделать.
Matt, je te promets que je n'ai fait que bien réfléchi, pesant le pour et le contre, m'assurer de faire le bon choix.
Эдвардс наказывает людей, которые этого заслуживают, убедившись, что ни один невиновный не пострадает.
Edwards punit les gens qui le méritent, et fait en sorte qu'aucun innocent ne soit blessé.
Покажи свой бумажник, и мы отправим тебя домой, убедившись, что ты сел на нужный поезд.
Montrez-nous où vous habitez, pour vous mettre dans le bon métro.
Он отказывался уходить, не убедившись, что вы живы.
Il a refusé de partir avant d'être rassuré sur votre état.
Я привлёк местную полицию, убедившись, что мы синхронизировали связь.
Je travaille avec la police locale pour m'assurer qu'on puisse bien collaborer.
Что ж, нет смысла влезать во все это, не убедившись, что нужный нам человек наверняка умрет.
Il est absurde de se donner tout ce mal pour tuer un homme seulement pour ne pas être sûr qu'il est mort.
Убедившись, что я проигрываю?
En étant sûr que je perde?
Я знаю, знаю, Сара, мне жаль. Я хотел рассказать тебе про Шоу, но это был только сон, и я... я не хотел беспокоить тебя, не убедившись.
Je sais, excuse-moi, je voulais t'en parler.
Причина " Он только убедившись.
- C'est juste pour être sûr.
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убеди меня 45
убедительно 56
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедительно 56
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33