Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Убедился

Убедился перевод на французский

274 параллельный перевод
Мистер Тернер, наконец, убедился в твоих серьезных намерениях.
M. Turner a enfin compris que tu étais sérieux.
Пока я не убедился в обратном, Я должен изолировать Вас а в крайнем случае я применю последнее из известных мне средств, и убью ВАРВОЛАКУ!
En attendant, je dois vous éloigner des autres. Et si nécessaire, j'agirai de la seule façon dont on peut tuer la Vorvolaka.
Я хочу, чтобы ты убедился, Фрэнк.
Je veux que tu sois sûr de toi.
Теперь убедился?
Tu es convaincu?
Тейтам сам убедился в этом.
Tatum s'en est assuré.
- Я только убедился, что всё на месте.
- Je m'assurais que tout y est.
Ну как, убедился?
- Alors, tu vois bien que c'est la mer!
Доктор, скажите Рифу, чтобы он сначала убедился что высвободил нас, прежде чем мы начнём движение.
Docteur, dite a Reef de s'assurer que vous êtes en sureté avant que nous entreprenions autre chose.
Он изучал призраков в разных уголках мира и убедился что они не могут успокоиться из-за нерешенных проблем.
Ce n'était pas un imposteur. Il contient des années de travail dans le monde des esprits.
Никто не умеет просить как ты... Я убедился в этом.
Tu ne lâches jamais ta proie, hein?
Чтобы я убедился, что я не единственное живое существо во вселенной.
Je veux sentir que je ne suis pas le seul être vivant de l'univers.
Но я убедился, что вы жалкий недисциплинированный клоун.
Mais pour moi, vous n'êtes qu'un pitre indiscipliné!
- Убедился, что эти отрывки - фальшивка.
Oui, qu'on a falsifié ces images.
Я не был в этом уверен, но теперь убедился.
A présent, je sais.
Конечно, я хочу показать ему корабль, чтоб он убедился, что мы... Что мы на уровне, ну, ты же понимаешь.
Bien sûr, j'aimerais lui faire visiter le vaisseau, pour lui montrer qu'on est réglo.
Да, обходится он, правда, дороговато. Я в этом убедился.
Oui, ça revient meilleur marché.
Вот, наконец, когда он убедился, что титул короляна немвисит как мантиягиганта на воришке.
Sa grandeur, il sait... qu'elle est une robe de géant affublant un nain voleur.
Окончательно я убедился в этом, взглянув на накрашенные ногти.
La preuve m'était donnée par le vernis sombre et poli des ongles des doigts des deux mains.
Напишите, что я лично убедился в этом под огнем на переднем крае.
Écrivez, que je m'en suis persuadé personnellement, au feu de la première ligne.
Ну, я дал им немного курицы. Но я убедился, что- -
Je leur ai donné du poulet... mais j'ai vérifié que...
Минутку. Я убедился....
J'ai vérifié.
как он мне сказал, ( и как я сам убедился ), война его совсем не потревожила.
Il avait imperturbablement continué à planter.
А теперь, Одинокий Звездун, ты убедился, что зло всегда торжествует потому что добро безмолвно.
Alors, Lone Starr, maintenant tu vois que le mal triomphera toujours parce que le bien est stupide.
Да, когда он дал мне в долг, Я понял он убедился в том, что я режиссёр.
Oui, quand il m'a donné l'argent, je me suis rendu compte qu'il était persuadé que j'étais réalisateur.
Но вскоре я убедился, что каждый человек знает больше, чем я
Les ordres sont les ordres. Mais je découvre que tous les hommes en savent plus que moi.
И, как я убедился на горьком опыте, чем раньше-тем лучше.
Il vaut mieux en parler au départ.
Я обсудил с ней ситуацию и убедился, что она - та, кто нужно для этой работы.
- J'en ai discuté avec elle. Je suis persuadé qu'elle est la bonne personne pour cette mission.
Вот и всё. Я убедился, хорошо? Извини.
Ça va, maintenant, je suis sûr.
Я убедился, что они не имеют отношения к исчезновениям.
Ils n'ont rien à voir avec ces disparitions.
Но если вдруг окажется, что Ван Хельсинг прав... я никогда не прощу себе, что сам в этом не убедился.
Mais si Van Helsing avait raison, je ne me pardonnerais jamais de ne pas m'en être assuré.
Убедился, что она свое дело знает.
Pour vérifier la qualité.
Ты не убедился?
Je ne vous ai pas convaincu, hein?
[Скалли] Таким образом мой напарник убедился, что у нее был так называемый пост-похищенный синдром.
Mon coéquipier pensait qu'elle souffrait du prétendu "syndrome post-enlèvement".
Правда в том, мистер Таппан, - и поверьте мне, я убедился в этом на собственной шкуре, - что для некоторых людей их ненависть к рабству важнее всего на свете,
Ce qui est vrai, M. Tappan, croyez-moi si je vous dis que je l'ai constaté, c'est que pour certains, la haine de l'esclavage est plus forte que tout,
У нас прекрасная полиция, как ты вчера убедился.
Nous avons un très bon service de police.
Вскоре Кен убедился в её неверности и вполне правомерно.
Ken fut rapidement convaincu de son infidélité, à juste titre.
Вот если бы я мог уменьшиться, как в "Фантастическом путешествии"... и попасть внутрь ее на микроскопической субмарине. Тогда бы я убедился.
Si je pouvais rapetisser comme dans Le voyage fantastique et entrer dans un sous-marin microscopique, ce serait mieux.
Работа с этими перекупщиками была чем-то вроде теста... Чтобы он убедился, что может мне доверять.
Ce boulot avec ces mecs, c'était un genre d'essai... pour voir s'il pouvait me faire confiance.
Я в этом убедился.
J'ai trouvé que c'était la vérité.
Мистер Президент, я убедился.
Mr. le Président, je suis convaincu.
- Убедился, что не привёл "хвоста"?
- Tu es sûr que tu n'as pas été suivi?
Просто, чтобы ты убедился, что я свободен и независим, давай!
Pour te montrer que je suis libéré, on va faire comme ça.
Всего за двое суток, я в этом убедился.
En deux jours à peine...
Если бы я протянул руку и потрогал её сторону постели,... я бы убедился, что она холодная.
Si je pouvais... tendre le bras et toucher sa place... je verrais qu'elle est froide.
Он привел меня в дело и оставил эти следы потому что он хочет, чтобы я убедился, что он оценен по достоинству.
Il a fait appel à moi et m'a mis sur la piste car il me demande de faire reconnaître son talent.
Я убедился, что разум разум - страшная вещь.
je suis la preuve vivante qu'un cerveau... est une machine terrifiante.
Вот так. Теперь убедился?
C'est ça.
Я уже убедился какой Вы мне друг.
Vous n'êtes pas de mes amis.
Просто теперь, когда я убедился, что ты в порядке, я, наконец, могу поволноваться за себя.
Euh... c'est juste que maintenant que je sais que tu vas bien... je peux enfin commencer à m'inquiéter pour moi...
- Убедился?
Tiens!
Ну ничего. Вот, пожалуйста, убедился?
Je te l'avais dit.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]