Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Убедитесь

Убедитесь перевод на французский

797 параллельный перевод
Проверяйте доску, убедитесь, что знаете, где...
Regardez le tableau, soyez sûr de savoir où...
- Вы убедитесь что она ее получит?
- Vous le lui remettrez?
Вы сами убедитесь, что ваш судья забальзамирован в воск!
Vous trouverez le juge embaumé dans la cire!
Поднимитесь наверх и убедитесь.
Allez voir à l'étage.
Убедитесь, что ничего не забыли.
Qu'ils n'oublient rien.
Пианист? Вы убедитесь, что я не...
Je ne suis pas un...
Проедете немного на нем. И убедитесь, что за вами не следят.
Attention de pas être filée!
Когда вы убедитесь, что ведёт Свой род он от славнейшего из славных — Эдварда Третьего, — он предлагает Вернуть ему корону и страну,
Quand vous aurez reconnu qu'il descend du plus renommé de ses renommés ancêtres, Edouard III, il vous somme d'abdiquer votre couronne et votre royaume, qui lui ont été enlevés indirectement, à lui, le véritable prétendant de naissance.
Пройдите туда. Убедитесь, что задняя дверь заперта.
Assurez-vous que c'est fermé derrière...
Убедитесь, чтобы это не отняли у вас.
Ne vous emportez pas trop. Vous n'êtes pas la seule.
И вы, Кейт, дорогая, убедитесь, что готова комната адмирала.
Et toi, ma chère Kate, veille à faire préparer la chambre de l'amiral.
Почему бы вам не осмотреть дом? Вы убедитесь, что здесь никого нет.
Fouillez la maison, vous verrez que je suis seule.
Убедитесь, что он видел ключ.
Faites en sorte qu'il remarque la clé.
"И вы убедитесь что Карлота не так чиста, как вы себе это представляете."
Vous verrez que Carlota n'est ni pure ni honnête.
Ежели вы за этот год убедитесь, что не любите меня, или полюбите другого...
Je suis sûre de moi. Une année ce n'est pas si long. D'ici là, vous êtes libre.
И тогда вы сами убедитесь, что этот порошок может замедлять процесс старения.
Vous verrez que la poudre a ralenti le processus de vieillissement.
Подойдите и убедитесь сами.
Voyez.
Вы сами убедитесь, когда приедете в Вивар.
C'est un lieu de bonheur.
Убедитесь сами, если мне не верите.
Si vous ne me croyez pas, allez voir!
Убедитесь, что отсюда нет другого выхода.
Vérifiez les sorties.
Вы не сможете мне помочь, но по крайней мере убедитесь, что он нам помогает. Все в порядке.
Vous ne pouvez pas m'aider mais assurez vous au moins qu'il nous aide.
Сейчас вы убедитесь. Прошу, взгляните.
Venez.
Ну что, убедитесь, что я не хвастал.
Vous ne me croyiez pas?
И ежели вы убедитесь что не любите меня...
Et si d'ici là vous compreniez que vous ne m'aimez pas, ou si...
Но убедитесь, что эти доклады, по шифрованным каналам связи Вашингтон получит этим вечером.
Mais ce qui est sûr c'est d'envoyer ce soir les rapports à Washington, par transmission cryptée.
Думаю, вы убедитесь, что они так же напуганы, как и вы. Они будут готовы на все, лишь бы избежать альтернативы. Мир или разруха.
Vous verrez qu'ils sont tout aussi terrifiés et horrifiés que vous, qu'ils feront tout pour éviter d'avoir à choisir entre la paix et la destruction.
Убедитесь, что мы появимся до появления Маккоя.
Assurons-nous d'arriver avant la venue de McCoy.
Встретьтесь с ним здесь. Убедитесь, что десантные отряды работают в парах.
Tout le monde se met deux par deux.
Мы не получаем ответа. Убедитесь абсолютно точно.
- Nous n'avons pas de réponse.
- Убедитесь, что всё выброшено.
Passez quand vous voulez.
И убедитесь, что они знают, что защищают мои аэродромы.
Dites-leur de protéger mes terrains d'aviation.
Если вы составите моему роботу компанию в лаборатории, доктор, то убедитесь, что райталин проходит должную обработку.
Si vous voulez accompagner mon robot, vous pourrez veiller sur la préparation du ryetalyn.
Убедитесь, что он не перегрелся.
- Il ne faut pas qu'il surchauffe.
Не раньше, чем вы убедитесь в воздействии газа, советник.
Vous paierez. Pas avant de vous avoir convaincu des effets du gaz.
Это... не буду долго говорить, посмотрите и сами убедитесь.
Il est... bon, je ne dirai rien de plus, je vous laisse voir par vous-mêmes.
Убедитесь в этом сами. "
"Essayez-moi, pour voir."
Убедитесь, что курите всем объемом легких. - Я не курю.
Assurez-vous d'avaler profondément la fumée.
Убедитесь, что на вас надет скафандр.
Portez donc votre combinaison en permanence.
Сначала убедитесь, что вы делаете глубокий вдох.
Tu respires d'abord un bon coup...
Нет, нет, они не обманывают! Если вы позовете акушерку, то убедитесь, что невозможное возможно!
Non, non, il ne me trompe pas et si vous appelez la sage-femme vous saurez que l'effroyable est vrai!
Пошлите 200 роз жене мэра. Убедитесь, что фотография будет помещена на первые страницы.
Envoie 200 roses à la femme du maire et fais passer la photo dans la presse.
" вы сами в этом убедитесь.
- Il faut vraiment que vous voyiez ça.
Убедитесь сами...
Pour te convaincre, greffier...
Позвольте Эриксону вам объяснить, довольно разыгрывать высокопоставленного чиновника, и возмущенную добродетель. И вы сами убедитесь, что лазер полностью безопасен.
Si vous aviez laissé Ericson parler, au lieu de jouer les fonctionnaires indignés, il vous aurait démontré que le laser n'est d'aucun danger.
Неважно, что произойдет, Только убедитесь, что генерал не совершил харакири.
Quoiqu'il arrive, assurez-vous que le général ne commet pas seppuku.
Я принесу ее, и вы сами убедитесь?
Tu veux que je te le montre?
Если вы не убедитесь лично, ребенок будет обманут.
En n'examinant pas les preuves, vous trompez l'enfant.
Убедитесь, что занимаетесь в оптимальном режиме.
Assurez-vous de vous exercer au niveau optimal.
Убедитесь сами.
Regardez-moi.
Убедитесь, что она одна из получателей.
Veillez à ce qu'elle soit une des recipiendaires.
Просто убедитесь, что вы правы.
Vous ne pouvez pas vous tromper.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]