Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Убедила

Убедила перевод на французский

617 параллельный перевод
Через полгода они поженились,.. ... и я убедила себя, что она не могла такого сделать.
Six mois plus tard, elle l'a épousé et je me suis convaincue qu'elle n'avait pu faire cela.
Меня ты убедила убить твоего мужа,.. ... Закетти — покончить с Лолой, а может, и со мной.
Tu m'as fait m'occuper de ton mari, puis Zachetti s'occuperait de Lola et peut-être aussi de moi.
Если бы Сара была здесь, она убедила бы тебя это сделать.
Si Sara est là, peut-être qu'elle te convaincra elle aussi.
Я убедила вас сменить причёску.
Je vous ai fait changer votre coiffure.
И как только я убедила бы их в это поверить, ты был бы удивлён, насколько быстро все твои мужские качества стали бы для них чем-то подозрительным.
Une fois la rumeur lancée, vous verriez comme vos manières viriles deviendraient soudain suspectes.
Уютная комната - Амели меня убедила ;
- La chambre est charmante, Amélie m'a séduit.
- До свидания. - Подожди! Ты меня не убедила.
Tu ne m'en imposes pas du tout.
Ваша настойчивость не убедила меня, но ваша сумма меня убедила.
Votre insistance ne m'impressionne pas, mais votre argent est persuasif.
я дам тебе час... чтобьI тьI нашла Бабера и убедила его сдаться.
Je vous donne une heure... pour trouver Bubber et lui demander de se rendre.
Нет, я дал час Анне, чтобьI она убедила его сдаться.
J'ai donné une heure à Anna pour trouver Bubber... et l'amener à se rendre.
Похоже, ты убедила Рицуко сбавить обороты.
Il semble que vous l'ayez renvoyée.
Я убедила Манфреди, что я его жена и поэтому ДОЛЖНА спать с ним.
J'avais persuadé Manfredi que j'étais sa femme... et que pour cette raison j'avais le droit de dormir avec lui.
Он не хотел сдавать ее, но я убедила его.
Il ne voulait pas le louer, et je l'ai convaincu de le faire.
И моя подлая хитрость лишь убедила меня в твоей невиновности.
et que cette ruse infâme ne m'a servi qu'à me permettre d'y croire.
- " Я убедила мою семью пойти вместе со мной
J'ai convaincu ma famille de venir avec moi.
- Она убедила его окончательно.
- C'est ça qui l'a convaincu. - Assez!
Франше очень заинтересовался, у меня такое впечатление, что ты его убедила.
Franchet est très accroché.
Эта разве эта пленка вас еще не убедила?
Cette cassette ne suffit pas? Je rêve!
Ладно, ты меня убедила.
Là tu m'as fait changer d'avis.
Ћюбовь Ўэнь была лишь к моему мастеру, и, вместо того чтобы видеть их борьбу за ее руку, она убедила... оши улететь со мной в јмерику, но — аки покл € лс € отомстить.
Shen aimait mon maître... et plutôt que de le voir combattre Saki pour sa main... elle persuada Yoshi de s ´ enfuir avec moi pour l ´ Amérique. Saki avait promis de se venger.
Он писал и не очень-то хотел выходить, но я убедила его пойти туда.
Il écrivait et ne voulait pas venir, mais j'ai vraiment insisté pour qu'il revienne là-bas.
Моя бабушка убедила отца, что он очень слаб здоровьем, и что залог здоровья - дефекация.
Ma grand-mère avait convaincu mon père que la santé venait en chiant.
Я выслушал миссис Мак-Коркодейл, и я признаюсь, она меня убедила.
Eh bien, l'avez écouté Mme McCorkadale et euh... erm... Pour être tout à fait honnête, je suis convaincu.
Я бы её убедила.
Avec plaisir.
Я убедила Нуньена оставить тебя.
J'ai poussé Noonien à vous abandonner.
Я убедила власти отстранить тебя от этого дела
J'ai l'autorisation de fermer ce service.
Потому что это я убедила тебя не придавать огласке поведение Уикэма.
je vous ai conseillé de ne pas dévoiler la mauvaise conduite de Wickham.
Ты почти убедила меня, что мы пара.
Je l'ai presque cru.
Я хочу, чтобы ты убедила его вернуть оборудование, которое он украл.
Convainquez-le de rendre l'équipement.
Ты убедила его вернуть восстановители почвы?
L'avez-vous convaincu de rendre les désinfecteurs?
В конечном итоге, она убедила Совет дать ей контроль над домом и незамедлительно развелась с Кварком.
Le Conseil lui en a confié le contrôle et elle a divorcé de Quark aussitôt.
Я убедила их, что Орделл сильно нервничает а им нравится думать, что они его напугали.
Oh, oui. Ils doivent croire qu'Ordell panique. Ils adorent penser qu'il a peur d'eux.
Она убедила себя, что неуязвима... именно потому, что чувствует...
Elle s'est convaincue qu'elle est invulnérable...
И Рэйчел убедила её побрить голову!
Rachel l'a persuadée de se tondre.
На долю секунды она меня даже убедила.
J'ai failli m'y laisser prendre.
Ладно, убедила.
D'accord, je peux pas nier.
Ты убедила меня в том, что этот парень легитирован.
Tu m'as juré qu'il était réglo.
Наконец, его не менее измотанная жена которой приходилось делить ложе с гением, убедила его принять ванну, расслабиться.
Finalement, sa femme, tout aussi épuisée - obligée de partager le lit avec un génie - le convainc de prendre un bain pour se détendre.
Элейн убедила меня подать иск.
Elaine m'a poussé à me battre.
O, да. Эмили убедила меня это сделать.
Emily m'a convaincu.
Я только что убедила Карла устроить нам тест.
J'ai suggéré une interro au prochain cours.
Именно она убедила меня переговорить со Звездным Флотом от вашего имени.
C'est elle qui m'a convaincu de parler à Starfleet.
Она только что убедила умирающего мальчика подать в суд на Бога.
Elle a convaincu un gamin mourant... d'attaquer Dieu.
Весомый аргумент. Ты убедила меня, женщина.
Quelle argumentation débile!
- С Мужчиной Моей Мечты это не работает. Женитьба убедила его, что брак ему противопоказан.
Le mariage a convaincu Big qu'il détestait les engagements.
Запись смерти Апофиса убедила Кайла,..... теперь надо лишь показать то же самое всем остальным.
Puisque les images d'Apophis mourant ont convaincu Kyle, il suffit de les montrer à tous les autres.
Думаю, я убедила себя, что в этом смысл брака.
Et j'ai dû me convaincre que l'essentiel dans un mariage...
Потому что я ее убедила, по-женски.
Je l'ai raisonnée.
"Моя бабушка убедила отца, что он очень слаб здоровьем..."
" qui ont soudé mes premiers souvenirs.
Италию не убедила аргентинская слава.
Ie phénomène Evita Elle est votre atout le plus sûr
А она каким-то образом убедила меня, даже не знаю как, что люди, которые немного отличаются от других, могут не только выйти наружу, но даже, по правде говоря, могут занять центральное место.
un rat de bibliothèque. Elle m'a convaincu, j'ignore comment... que les gens différents...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]