Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Убедились

Убедились перевод на французский

172 параллельный перевод
- Идем. Я говорю правду. Разве вы не убедились в моей искренности?
Vous ne pouvez pas réaliser que je vous disais la vérité?
- Убедились?
Convaincue?
Давайте я покажу ваши книги чтобы вы убедились, какой я плохой бизнесмен.
Je vais vous montrer les livres... vous verrez, je n'ai pas le sens du commerce.
"Ллойдз" советовались с Министерством внутренних дел. Они убедились что виновники крушений имели точные данные о движении судов.
On a découvert que les organisateurs connaissaient les mouvements et la cargaison des bateaux.
Если вы убедились в наших мирных намерениях, можно нам забрать оружие?
Si vous êtes rassurés sur nos intentions pacifiques, pouvons-nous récupérer nos armes?
Ну, теперь вы убедились?
Alors, vous êtes convaincu?
Можете не верить. У меня есть доказательства. Хочу, чтобы вы сами убедились.
Vous n'êtes pas obligés de me croire, et puis ce n'est pas de mon ressort... mais je veux prouver que ce ne sont pas des paroles en l'air.
Ну, что, убедились, что меня ждут?
C'est moi Gérard!
Убедились?
Vous voyez!
Итак, вы убедились, что наши показания верны?
Alors vous nous croyez maintenant?
Марко, ты теперь убедились, кто создает нам проблемы?
TEGANA : Marco, es-tu à présent convaincu de qui crée des problèmes?
- Итак, вы убедились.
Je vous ai convaincu?
Уверен, господин посол, что теперь вы убедились, что обычный дипломатический подход здесь неуместен.
Vous réalisez maintenant que les voies diplomatiques ne sont d'aucune utilité.
Капитан, раз мы убедились, что смерть в этой проекции реальна, я настойчиво рекомендую вам немедленно пересесть.
Maintenant que nous savons que la mort est bien réelle dans cette situation, je suggère fortement que vous vous rasseyiez.
- Что ж, вы убедились.
- Vous avez tout fait pour.
Ну, теперь вы убедились, майор?
alors, rassuré, major?
Мы убедились, что ваша история О том, что мистер Кристи сделал аборт вашей жене Это нонсенс.
Votre histoire de mixture abortive administrée par M. Christie ne tient pas debout.
Теперь убедились?
Vous êtes contents?
Вы выпустили воздух из ее колеса, Вы убедились, что она села в машину мистера Паркса и Вы убили ее.
Vous avez dégonflé le pneu et l'avez vue prendre la voiture. Puis vous l'avez tuée.
Как вы убедились, веду активный образ жизни.
Donc, comme vous voyez, je termine ma journée activement.
Грааля нет, как убедились эти добрые рыцари.
Le Graal n'existe pas, comme ces chevaliers l'ont découvert.
- "Нет, на радио такое не пройдет, сэр". - Убедились, сэр?
- Ça donnerait rien en radio.
Слишком рискованно, как мы сами убедились.
Les risques sont trop gros, cet incident le prouve.
Убедились? Наука - просто игрушка в руках политиканов.
La science n'est qu'un outil politique.
- Которому он послал своё завещание? - Совершенно верно. Я хочу, чтобы Вы убедились, что это так, и узнали содержание завещания.
Demandez s'il l'a reçu et quels en sont les termes.
- но она не отбила, как вы убедились, она его поймала. - И все-таки это рефлекс.
C'est toujours un réflexe.
Они бежали всю ночь, пока не убедились, что никто их не преследует.
Ils continuèrent à se déplacer toute la nuit, jusqu'à ce qu'ils soient sûrs de n'être plus suivis.
Но я полагала, что вы освободили меня, потому что убедились в моей невиновности.
J'ai cru que vous m'aviez libérée parce que vous me pensiez innocente
Когда мы убедились, что потеряли позитивный контроль В соответствии с приказом 136, пытались нейтрализовать его. И промахнулись.
Quand on a vu qu'on ne le contrôlait plus... suivant la directive 136, on a tenté de le neutraliser.
Я могу вам показать мои рекомендательные письма, чтобы вы убедились, что я не маньячка какая-нибудь.
Je vous montrerai toutes mes références comme ça vous verrez que je ne suis pas une psychopathe. - Bien sûr que vous ne l'êtes pas.
Потому что ваш сын, этот ковбой, и его пламянная подруга, ворвались в комнату, паля по всем, и не останавливались пока не убедились, что все в комнате были мертвы.
Elle est venue avec ton cowboy de fils et ils ont mitraillé à tout va jusqu'à ce qu'ils crèvent tous.
Как вы только что убедились, мой спутник жизнеспособен и эффективен.
Grazer 1 est viable et donne des résultats.
Прошло немного времени прежде, чем они убедились, что я действительно та, за кого себя выдаю.
J'ai eu du mal à les convaincre que j'étais moi.
Зато теперь мы своими глазами убедились, что это Ангел.
On a repéré l'Ange à l'oeil nu.
Убедились? Мы из полиции.
Vous voyez, on est des vrais.
Нет, они непредсказуемы и некоторые из моих коллег сегодня в этом убедились.
Non, elles sont imprévisibles. Certains l'ont constaté aujourd'hui.
Доклад, который будет заслушан при дворе, должен быть составлен очень аккуратно, чтобы все убедились, что мы не менее цивилизованны.
Un rapport présenté à la cour royale... doit donner l'impression que leur civilisation est inférieure.
Чтобы вы убедились, что я ничего не забыл.
- Pour être sûr de ne rien oublier, Rabbi. - Très bien, mon fils...
Пайпер, мы убедились в том, что мы добрые ведьмы.
Piper, on sait qu'on n'est pas maléfiques.
При всем уважении, сэр, о молоте Тора мы думали то же самое, пока не убедились, что он существует.
Rappelle-toi, nous pensions que le marteau de Thor n'était qu'une légende.
Пусть бы убедились, что здесь тоже красиво.
C'est très beau. Très, très beau.
И вручить вам этот Приз Академии, который мы отобрали у доктора Вернстрома после того, как убедились в том, какая он задница.
Je vous remets le prix de l'Académie que nous avons retiré... au Dr Wernstrom après avoir compris que c'était un crétin.
Вот и убедились.
Maintenant, on voit qu'on peut.
Убедились, что им ничто не угрожает.
Elle a dû les menacer de violence.
И я хочу чтобы вы убедились, что коронер не наследит там. Я хочу сохранить место преступления.
Veillez à ce que le légiste préserve la scène du crime.
Но тебе придётся, чтобы мы убедились, что она не дурацкая.
Il le faut, parce que c'est peut-être idiot.
- Вообще-то, мистер Лайман разве отцы-основатели не убедились, что исполнительная власть была самой слабой?
Est-il exact, M. Lyman... que les pères de la nation ont tout fait pour que l'exécutif... soit le plus faible des 3 organes?
Как мы сегодня убедились, преступник действует безупречно.
Je ne sais pas. Comme vous l'avez vu aujourd'hui, ce psychopathe frôle la perfection.
- Мы убедились, что стандартные процедуры расследования здесь бесполезны.
- En plus, nos procédures courantes ne vont pas nous être utiles.
Мы уже убедились, что тактика наведения порядка при помощи парового катка... это пустая трата времени.
La stratégie maladroite des forces de l'ordre - ne sert à rien!
Как мы убедились в Индии, поддаваться туземцам крайне неразумно.
Qu'on leur donne une leçon. M. Fulton?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]