Хорошим перевод на французский
5,147 параллельный перевод
Знаешь, я пытаюсь быть хорошим, принеся ее для тебя, потому что чисто технически ты мне должна.
J'ai été gentil, je te les ai apportés, car techniquement, tu me dois bien ça.
Просто я пытаюсь быть хорошим.
J'essaie d'être sage.
Ты? Хорошим?
Toi, sage?
Вы хотели верить, что он был хорошим парнем.
Vous croyiez en votre mari.
Твой отец был мне хорошим другом, но в нём были злые черты.
Ton père était un bon ami, mais il pouvait être méchant.
Мы такое в маркетинге называем "хорошим Белуши".
Dans le marketing, c'est ce qu'on appelle un bon Belushi.
С хорошим парнем этого бы не случилось.
Ça n'aurait pas pu arriver à un meilleur gars.
Брайан несомненно был хорошим парнем и красавчиком, но все было не так, как в Мексике.
Brian était clairement un gars sympa et canon, mais c'est que ce n'était pas comme au Mexique.
Оно мне кажется... хорошим.
Je pense que ça a l'air... bien.
Но главная причина, почему ты нужен мне как вербовщик, - ты правда знаешь разницу между хорошим человеком и плохим.
Mais la raison principale qui me fait souhaiter ton aide c'est que tu connais la différence entre une bonne et une mauvaise personne.
Что же сделало солдата хорошим садовником?
Qu'est-ce qui fait d'un soldat un bon jardinier?
Без обид, мама, но когда заходит вопрос о том, кого считать хорошим мужем, ты сильно понижаешь планку.
Sans t'offenser maman, lorsque tu parles de bon mari, tu places la barre très bas.
У него были моменты, и он был хорошим отцом.
Il avait ses moments, et il était un bon père.
Я воспитывал Райяна, чтобы он был хорошим человеком.
J'ai élevé Ryan pour qu'il soit bon.
Впервые в жизни, думаю... я могу быть хорошим отцом.
Pour la première fois de ma vie, je pense... Je pourrais être un bon père.
О чем бы ни был ваш спор, отложите это в сторону, вернитесь обратно и будьте хорошим другом Говарду, иначе никто из вас не получит десерт!
Peu importe votre dispute, mettez-la en veilleuse. Allez vous comporter en bons amis, ou vous n'aurez pas de dessert.
Он был хорошим копом.
- C'était un bon flic.
Лорд Тирион говорил, что он был хорошим человеком.
Le seigneur Tyrion disait que c'était un homme bon.
Он был хорошим человеком.
C'était un homme bon.
А ты был хорошим парнем.
Et... Tu étais un bon petit copain, et... je t'aimais vraiment.
Он был хорошим человеком.
C'était un homme charmant.
С хорошим планом мы поможем тебе пройти через это.
Avec un plan, nous allons te tirer de là.
- Он бы стал хорошим адвокатом.
C'était son idée.
Твой отец был хорошим человеком.
Votre père était un homme bien.
Ты кажешься хорошим парнем.
Je veux dire, vous avez l'air d'être un bon gars.
Эдди был хорошим человеком.
Eddie était un homme bon.
Вместе с хорошим табаком Иэна.
Avec le bon tabac de Ian.
Фрэнсис, меня не смягчить хорошим обедом и танцем с красивой женщиной.
Un bon dîner et une danse avec une belle femme ne m'amadoueront pas.
Вы бы и так не удержались. Я выставляю свою кандидатуру, потому что знаю, что буду хорошим президентом.
Je ferais une bonne présidente.
Алекс, я был хорошим агентом.
J'étais un bon agent, Alex.
Не думаю, что что-нибудь выйдет, правда, но это было бы хорошим залпом с нашей стороны.
Je doute que ça marche, mais ça nous fera une bonne entrée en matière. Attends. "Nous"?
Психотерапевт может сказать автору, что это не способ сделать себя хорошим человеком.
Des psychologues ont pu dire à ce créateur que ce n'est pas comme ça qu'on devient quelqu'un de bien.
Гас кажется хорошим парнем.
Gus à l'être d'être un bon gars.
Хорошим это не закончится.
Ça ne peut pas être bien.
Люк всегда был хорошим бизнесменом.
Luke a toujours été un bon businessman.
Я думаю, это будет хорошим началом для перемирия.
Eh bien, en fait, je pense que ce serait un beau geste de paix.
Дэвид был хорошим ребёнком.
David était un bon garçon.
Я всегда скучаю по хорошим клиентам.
Les bons clients me manquent toujours.
Я собираюсь помочь тебе стать хорошим человеком.
C'est moi qui vais t'aider à être un homme meilleur.
Быть хорошим копом.
Je suis sérieux à propos d'être un flic.
Он был хорошим человеком, где-то в глубине души.
C'était un homme bon.
И ничем хорошим мы не занимались.
Jake est venu me chercher.
Только с доказательствами нездоровья и завет с хорошим характером, Я надеюсь, что мы могли бы получить заряд уволен.
Avec la preuve d'une mauvaise santé et le témoignage d'une bonne foi, j'espère que les charges seront abandonnées.
Быть хорошим это не обязательно следовать правилам, детектив.
Pour être bon, il ne suffit pas de suivre les règles, détective.
Он был хорошим парнем.
C'était un chic type.
Ничем хорошим.
Rien de bon.
Надо бы научить соседей хорошим манерам.
Nos voisins ont aucun savoir-vivre.
Может, ты недооцениваешь каким хорошим инженером можешь стать.
Peut-être que tu sous-estimes tes capacités.
Ты справляешься с делами. Ты будешь хорошим старпомом.
Les gens t'aiment bien.
Кларк, быть хорошим лидером значит знать, в каких боях сражаться.
Pour être un bon leader il faut choisir ses batailles.
Ты ведь знаешь разницу между хорошим и плохим, настоящим и воображаемым?
Tu as huit ans, maintenant.
хорошим человеком 39
хорошим другом 22
хорошо 240684
хорошего вечера 349
хороших выходных 61
хорошего отдыха 21
хорошего тебе дня 59
хорошее настроение 21
хороший пёсик 46
хороший песик 45
хорошим другом 22
хорошо 240684
хорошего вечера 349
хороших выходных 61
хорошего отдыха 21
хорошего тебе дня 59
хорошее настроение 21
хороший пёсик 46
хороший песик 45
хорошего дня 1169
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хороший денёк 33
хороший денек 25
хороший пес 45
хороший пёс 26
хорошего полета 23
хороший мальчик 987
хорошо спалось 87
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хороший денёк 33
хороший денек 25
хороший пес 45
хороший пёс 26
хорошего полета 23
хороший мальчик 987
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошая еда 52
хорошая работа 2563
хорошая шутка 155
хороший день 100
хорошо выглядите 82
хорошо тогда 40
хорошо получилось 88
хорошо сказано 302
хорошо спала 50
хорошая еда 52
хорошая работа 2563
хорошая шутка 155
хороший день 100
хорошо выглядите 82
хорошо тогда 40
хорошо получилось 88
хорошо сказано 302