Человеческое существо перевод на французский
81 параллельный перевод
Ради чего? Как умереть джентльменом, как умереть по правилам, когда единственно важная вещь — как жить, как человеческое существо!
Mourir en gentleman, dans les règles... alors que ce qui compte c'est de vivre en être humain!
Человеческое существо состоит из трех жизненных форм
Trois formes de vie coexistent en chaque être humain.
Я - человеческое существо. Мыслящее и чувствующее создание.
Je suis un être humain qui a un coeur et qui pense.
Не ведите себя как человеческое существо, это может смутить
Continuez à danser. N'agissez pas en être humain, ça va les embrouiller.
Это человеческое существо, со слабостями и недостатками его рода.
Voici un être humain qui a ses faiblesses et ses défauts.
Эти строки он писал 1 января 1946 года. Император как раз вынужден был объявить японскому народу, что он обычное человеческое существо.
Mon père a alors pensé que s'en était fini du Japon, et a pris la décision de se suicider.
"... человеческое существо, созданное по образу Твоему.
" cet être humain, fait à Votre image.
До рождения каждое человеческое существо является бисексуалом.
Avant de naître, tout être humain est bisexuel.
Он человеческое существо.
C'est un être humain.
Во-первых, Бог поскольку он нематериальная суб - станция не нуждается в отверстии, чтобы проникнуть в человеческое существо.
Dieu n'étant pas substance matérielle n'a pas besoin du moindre orifice, ni pour entrer ni pour sortir, comme les humains.
Я - человеческое существо!
Je suis un être humain!
Так почему ты не пьешь из чашки, как любое другое нормальное человеческое существо?
Pourquoi n'utilises-tu pas une tasse comme n'importe quel autre être humain?
Почему ты не моешь посуду, как любое другое нормальное человеческое существо?
Pourquoi ne fais-tu pas parfois la vaisselle comme n'importe quel autre être humain?
Она-совершенно уникальное человеческое существо.
Une femme très originale.
Коп - это просто человеческое существо с пистолетом, он не бессмертен.
Les flics sont des mecs ordinaires.
Нормальное человеческое существо... признаёт в воображении существование чего-то, что не даёт видеть в темноте.
Confronté à l'obscurité, tout être humain doit imaginer ce qu'il ne peut pas voir... ce qui est dissimulé dans ces ténèbres.
Моей сексуальной жизни, моих фобиях... какое я отвратительное человеческое существо.
Ma vie sexuelle, mes phobies, quelle horrible personne j'étais...
Это очень редкое аномальное человеческое существо, которого нельзя выпускать.
- C'est une créature humaine anormale. - Agent Mulder!
Там сказали, что : не был убедителен, как человеческое существо.
Tu n'es pas crédible en tant qu'être humain.
Смазывая даже убогие мечты зелёными как доллары и жёлтыми как золото фантазиями можно добиться того, что каждое человеческое существо превратится в честолюбивого императора и будет обожествлять самого себя.
On relie par fibre optique le monde et les pulsions de l'ego. On encourage même le rêve le plus terne avec des fantaisies dorées jusqu'à ce que chacun aspire à être empereur, à être son propre dieu. Où aller une fois là?
Ѕифани €. — ерендипити, конечно, не ангел,... но и не человеческое существо, вроде нас с тобой.
Bethany, Accidentelle n'est pas vraiment un ange. Et elle n'est pas non plus un être humain comme vous l'êtes.
Эй, она человеческое существо... и женщина.
Après tout, c'est un être humain... et une femme.
Человеческое существо попало бы в больницу после такого избиения.
Sinon, vous seriez déjà à l'hôpital.
Как одно человеческое существо заботит другое.
- En tant qu'être humain.
ни одно человеческое существо не может пройти через это и находиться там, снаружи.
Parce qu'aucun être humain n'aurait pu endurer ça et revenir devant la tente.
Хорошо, тогда "человеческое существо".
"Etre humain", alors.
Талмуд спрашивает, или человеческое существо хорошее или плохое.
Le Talmud demande si l'homme naît bon ou mauvais.
Я не могу нуждаться во встречи с тобой каждые 37 секунд, чтобы добиться завершения как человеческое существо.
Je n'ai pas besoin de te voir toutes les heures pour me sentir bien.
Это не выглядит так хорошо сейчас. Это немного похоже на человеческое существо.
Et elle a un aspect un peu flétri comparable à celui d'un humain.
Ты хочешь осудить родственное тебе человеческое существо только лишь по внешней характеристике?
Tu veux juger un être humain en te basant uniquement sur une particularité extérieure?
" ы не можешь называть человеческое существо СфишкойТ.
Tu ne peux pas dire "prems" pour un être vivant.
В смысле, какое благопристойное человеческое существо может хотеть причинить какую-либо эмоциональную или физическую боль...
Quel être humain digne de ce nom voudrait blesser émotionnellement comme physiquement...
Что бы это ни было, оно преследует меня и оно не похоже на человеческое существо.
Je ne sais pas ce qui me suit, mais je n'ai pas le sentiment... que c'est humain. Ce serait plutôt un monstre.
Убить крестьянина, человеческое существо?
Buter un paysan. Tuer un type.
Это человеческое существо и оно счастливо.
C'est un putain d'être humain, on ne peut plus heureux!
Нет, человеческое существо.
- Non, le bébé.
Человеческое существо, путешествовавшее в пространстве и времени.
Un être humain qui a voyagé dans le temps et l'espace.
Он - человеческое существо, по творению Бога.
C'est un être humain pour l'amour du ciel.
Это было отказано в самых основных, основы, которые делают человеческое существо, что он есть.
Il a été refusée dans le plus fondamental, les principes fondamentaux qui font un être humain étant ce qu'il est.
Потому что он человеческое существо.
- William Ford... - a tendu l'autre joue. Oui.
Ты человеческое существо.
Tu es un être humain.
совершенно сформированное миниатюрное человеческое существо
Un être humain miniature aux proportions parfaites.
Последний, почти последний слой и я даже не могу это описать что это но где-то далеко там, есть последний слой того, что определяет тебя, как человеческое существо и оно делает так : [звук тихого падения]
Au moins, la dernière couche, je ne peux même pas décrire ce que c'est mais atteindre un point qui est la dernière couche de... de ce qui me définit comme un être humain et la volonté...
Дверь-пазл - это абсолютный предел твоей человечности. Это дверь определяет тебя как человеческое существо.
La porte en forme de casse-tête est la région la plus éloignée de son humanité c'est la "porte" qui nous définit comme un être humain.
Но эта точка, эта мозаичная дверь-головоломка - это всё, что определяет вас как человеческое существо.
Cette porte en forme de casse-tête est tout, c'est tout ce qui vous défini comme être humain.
Я человеческое существо, а не произведение искусства.
Je suis un humain, pas une œuvre d'art.
Связывает больше, чем брак. Т.е. человеческое существо соединяет вас.
Je veux dire, on est lié par le biais d'un autre être humain.
И вы, мой друг, человеческое существо!
Et vous êtes un être humain, mon ami!
"это" это человеческое существо, Митчел!
C'est un être humain, Mitchell!
Вы такая же искушенная, как и человеческое существо, но вы не видите истинных ценностей в людях.
Les humains sont sophistiqués, mais la vraie valeur des gens vous échappe.
Он влюбился в человеческое существо и перешел на сторону Пятой Колонны.
Il est tombé amoureux d'une humaine et est rentré dans la Cinquième Colonne.
существо 202
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек действия 16
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек действия 16
человек в маске 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человечек 31
человек умирает 33
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человечек 31
человек умирает 33
человек науки 19
человеки 18
человек ранен 57
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человеки 18
человек ранен 57
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17