Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Что насчет того

Что насчет того перевод на французский

1,145 параллельный перевод
А что насчет того, когда ты заплатил 2 бакса, чтобы съесть все из холодильника Формана, и потом раскидал это по всему помещению?
Attends. Et quand tu t'es fait payer 2 dollars pour tout manger dans le frigo de Forman et que tu as vomi partout?
А как насчет того факта, что парень, как там медицинский термин, не болен?
Alors comment se fait-il que ce jeune homme ne soit, si je ne m'abuse, plus malade?
Я не сделал ее больной, она не эксперимент, у меня есть вполне логичная теория насчет того, что с ней не так.
Je ne l'ai pas rendue malade. Elle n'est pas une expérience. - J'ai une théorie légitime sur son problème.
Как насчет того, чтобы рассказать мне правду в следующие пять секунд и я забуду то, что ты только что солгал мне.
Si tu me dis la vérité dans les cinq prochaines secondes, j'oublierai que tu viens juste de me mentir.
Шучу насчет того, что он выстрелил в кого-то.
Enfin, sur le fait qu'il ait tiré.
А не насчет того, что он жесток.
Mais c'est vrai qu'il est très très dur.
Как насчет того, что мы оба про это забудем?
C'est moi que ça regarde, d'accord?
Так что ты исключение, поэтому как насчет того, чтобы поменьше хныкать, а побольше шевелится.
Vous faites parti des 3, donc vous devriez peut-etre moins vous plaindre et plus avancer.
Как насчет того, что мы...
Et si on, um... hmmm.
Эй, что ни у кого нет никаких идей для шоу? А как насчет того, чтобы привести панд, которые бы с нами танцевали?
On a qu'à se chopper des Pandas et on les fait danser autour de nous.
Это энергетическое оружие, тот факт, что они никогда не видели Рейфов... И как насчет того, что она абсолютно здорова?
l'arme, ils n'ont jamais vu les Wraith, elle est en parfaite santé.
А-а, насчёт того, что ты сказал тому, по управлению стрессом... Я просто хотел сказать спасибо.
Au sujet de ce que t'as dit à ce mec pour la gestion du stress, je voulais juste dire merci!
"О, да, Хойнс был прав" немного насчёт этого и немного того, что вы, ребята, забыли мне сказать.
"Hoynes dit vrai, mais je n'étais pas au courant."
Конечно. Если ты что-нибудь услышишь насчёт того, что Хойнс собирает персонал, дай мне знать.
Si tu entends dire que Hoynes cherche à former une équipe, appelle-moi.
- Я говорил с Си Джей насчёт того, что бы взять тебя...
- C.J. veut bien te faire entrer...
Знаете, все эти шутки насчёт того, что я конгрессмен от горной промышленности Западного Колорадо.
Je sais qu'on se moque du député du Western Colorado Mining.
Я полагаю, что у тебя... есть кое-какие мысли насчет того, что нам делать дальше.
- Quelque chose me dit que vous pensez savoir ce que nous devrions faire maintenant.
Как насчет того, что вы наврали обо мне Реджи?
Et tous vos mensonges à Reggie?
Как насчет того, что вы сейчас берете ваши 25 % и мы сможем поговорить о следующей работе?
Prenez votre 25 %, et parlons de la prochaine mission.
И уж поверьте мне насчёт того, что я уверена в себе
Et en plus, vous voyez j'ai confiance en moi.
Насчет того, что ты сделал
Ce que tu as fait te semble bien?
Насчет того, что рассказал компании обо мне
Au sujet de dire à l'entreprise ce que tu savais de moi.
Слова насчёт того, что я смирюсь, были наглым враньём.
Dieu soit loué! Parce que je n'aurais jamais pu te laisser partir.
Знаешь, это дело над которым я работаю, можешь ли ты мне сказать что-то ещё насчёт того, что увидела?
Tu sais, cette affaire sur laquelle je bosse, peux tu me dire ce que tu as vu d'autre?
Мэтью, советуй мне всё, что ты хочешь насчёт центра... но не более того.
Matthew, donnez moi tous les conseils que vous voulez concernant le Centre... Mais ça se limite à ça.
Как насчёт того, что ты почти остановил моё сердце или как там это называется? Ты так же об этом сожалеешь?
Et quand tu as failli arrêter mon coeur, ou peu importe ce que tu as fait?
Как насчёт того, что дочь Чака Уайта Бетси вошла в состав олимпийской сборной США по гимнастике?
Qualifiée dans l'équipe américaine de gymnastique pour les jeux olympiques?
Как насчет того, чтобы почитать кое-то веселое, чтобы было что обсудить по пути на церемонию?
Ca te dirait de lire quelque chose d'amusant sur lequel on pourrait discuter en allant au gala à la prison?
Наверное, ты прав... Насчет того, что я боюсь говорить "нет", но...
Tu as probablement raison quant à ma peur du refus, mais...
Как насчёт того, что бывший глава отдела кадров министерства был главным лоббистом Национальной ассоциации скотоводов-производителей говядины?
Et l'ancien chef de cabinet du secrétaire était... le principal lobbyiste de l'Association nationale des éleveurs de bovins?
Я хочу успокоить мужа, насчет того, что и сама хорошо знаю.
J'essaye juste de rassurer mon mari pour ce que je sais être vrai au fond de mon coeur.
Как насчет того времени, что мы провели за просмотром представления твоего заикающегося двоюродного брат Оделя в наихудшей версии "Николаса Никлеби", известной человечеству? !
Et la fois où on a dû voir ton cousin bègue Odell dans la pire production de "Nicholas Nickleby" qu'on ait jamais connue?
Эй, Барн, что скажешь насчет того, чтобы мы поработали под твоим руководством, понакладывали еды немножко?
Hey, Barn, qu'est-ce que tu dirais de nous laisser te remplacer, qu'on serve la farce un petit peu?
А как насчет всего того, что ты сказал Подождать до утра и увидеть восход?
Qu'en est-il de tous ces trucs que tu as dit comme attendre jusqu'au matin et regarder le soleil se lever?
Слушай, насчет того, что произошло между тобой, мной и Саммер...
Ecoute, pour ce truc entre toi et moi et Summer...
Я только хотел сказать, мне очень жаль что все так призошло Я насчет того что случилось на вечеринке
Je suis vraiment désolée de ce qui s'est passé à ma soirée.
Мы сражаемся за свои жизни. Каждый раз, когда какой-то священник или политик начинает гнать насчёт того, что гомосексуальность аморальна, что это грех, они этим дают разрешение на то, чтобы нападать на нас.
Chaque fois qu'un curé ou un politicien dit que nous sommes des pêcheurs immoraux ils donnent la permission de nous attaquer.
Насчёт того, что случилось на плавании. - Блять! - Эй, тише, тише, постой.
Bizarre que ça soit pas arrivé avant vu où ta bite a été traîner.
Как насчет того, что они серьезно превосходят нас численностью?
D'accord, on doit créer une diversion.
Как насчет того, чтобы подать мне знак, что вы все еще там?
Et pourquoi ne pas m'envoyer un signal pour me dire que vous êtes toujours là?
Ооо, как насчёт того, что я дам тебе крендельков? Я не хочу неприятностей.
Que penses-tu de quelques bretzels?
Слушай, я вовсе не шутил когда говорил насчет того вина, что здесь делают.
Je ne plaisantais pas au sujet de leur vin.
Как насчёт того, что я всё-таки уйду?
Qu'est-ce que tu dis de ça? Regarde-moi partir.
Пропустим все насчет того, что вы ничего не знаете.
Perdez pas de temps à nier.
А как насчёт того, что ЛСД стимулирует серотониновые рецепторы в мозгу, а это может остановить мигрень на полном скаку.
Parce que le LSD agit sur les récepteurs de sérotonine, arrêtant les migraines sur le chemin.
Как насчет того, что произошло?
Et ce qui vient de se passer?
Как насчёт того, что я хожу во сне, краду детей из колыбелей...
Le fait que je sois somnambule, que j'enlève des bébés de leurs berceaux...
Никаких признаков детектива Тайлера, Но он был прав насчет того, что Вик придет на свадебное торжество.
Aucun signe de l'inspecteur Tyler, mais il avait raison, Vic est bien allé au mariage.
Что насчёт того путешествия, о котором ты говорила?
Et ce voyage que vous comptiez faire?
Как насчёт того, что я заеду своей ногой в эту штуку, которая называется твоей задницей?
Et pourquoi ne mettrais-je pas mon pied dans le truc appelé ton cul?
Ладно, что насчёт того раза, когда мы почти поцеловались?
Et la fois où on s'est presque embrassés?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]