Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Что насчет них

Что насчет них перевод на французский

68 параллельный перевод
В следующем месяце в провинции местные экзамены, что насчет них?
Et pour le classement des meilleures écoles de la province le mois prochain?
В секторе еще по крайней мере три корабля. Что насчет них?
Et que faites-vous des autres vaisseaux qui sont dans ce secteur?
- Что насчет них?
- Qu'est-ce qu'ils ont?
Что насчет них?
- Et alors?
Что насчет них? Удалось установить связь с
À quel propos?
- А что насчет них?
- Eh bien?
Что насчет них?
Quoi donc?
Что насчет них?
Qu'est ce qu'on en fait?
Что насчет них?
Et eux?
Что насчет них?
Qu'est-ce qu'ils ont?
А что насчет них?
Eh bien, pourquoi pas eux?
Что насчет них?
Qu'est-ce qu'on fait?
Что насчет них?
- Eh bien, quoi?
А что насчет них?
Ce que j'en pense?
Что насчет них? Я не знаю, разумно ли это, но это правильно.
mais c'est justifié.
Что насчет них?
Quoi, mes "deux"?
- Вы что, серьезно насчет них?
La fille aux bulles, non?
- Что, насчет них?
- Quoi, pour eux?
Итана нельзя назвать надежным источником, но я не уверен, что он ошибается насчет них.
Ethan n'est pas une source très sûre mais je ne crois pas qu'il ait tort.
Как насчет того, что один из них герцог, а второй -
L'un est duc, et l'autre... Tu es d'accord?
- А что насчёт них?
Et pas pour elles?
Вся эта "Буря и Натиск" насчет того, что Ангел убегает от них? Только представление.
Toutes ces disputes sur la lâcheté d'Angel, c'était de la comédie!
Я насчёт этого не так волнуюсь, но пока ты у меня снимаешь комнату, твои родители доверили мне самое ценное, что у них есть - тебя.
Je m'inquiète pas. Mais tu loges chez moi, tes parents m'ont confié ce qu'ils ont de plus cher : toi.
Ну, вот что я скажу насчет Прайс Март : балы у них замечательные. [ "балы" и "яйца" звучат на англ. одинаково ]
Hé bien, je dois dire à propos de Price Mart... qu'ils font de magnifiques bals!
Что насчёт людей, как Кэти и я которые приходят туда, и переезжают каждые 5 лет каждые 2 года, каждый год потому что у них не хватает денег
Que vont devenir les gens comme Cathy et moi si on doit vous déménager tous les 5 ans tous les ans, parce que vous être trop pauvres
- У меня был разговор с полицией, и мне показалось, что у них недостаточно улик против учителя, поэтому я не буду торопиться насчет принятия решения на его счет.
Je sors d'une réunion avec la police. J'estime que les éléments à charge sont insuffisants. - Je ne le suspends pas.
У них это было, когда она была студентом как насчет того, что я поужинаю в доме моего отца?
Ils ont eu une histoire quand elle était étudiante. Comment pourrais-je aller dîner chez mon père?
Так, насчет детей, Один из них не хочет делать Ничего из того что я предложил.
Un des enfants... il ne veut rien faire de ce que je propose.
Что насчёт оппы? Вы тоже до них не дозвонились?
Appelez la sécurité et dites leur d'informer la police tout de suite!
Делай им комплимент насчет того, что они сделали или купили. Не то, какие у них глаза или что-то с чем они родились.
Tu les complimentes sur quelque chose qu'elles ont fait ou acheté, pas comme les yeux ou quelque chose qu'elles ont de naissance.
Ну конечно же, ты думаешь, что это не мочевая проблема, ведь ты так комплексуешь насчёт своих мочевых проблем в детстве, что боишься вообще о них заикаться.
Bien sûr, pour vous, c'est pas urinaire. Vous êtes gêné par vos anciens problèmes urinaires. Vous évitez le sujet.
Насчет Кетрин, она была оправдана в убийстве людей выше нее по списку, потому что в отличие от них, у нее вся жизнь впереди.
Catherine tuait les gens de la liste en se disant que contrairement à eux, elle avait la vie devant elle.
Никогда ни с кем из них не чувствовал родства. А что насчет всех этих профессоров?
J'en ai côtoyé en thérapie de groupe, j'ai jamais senti d'atomes crochus.
У них пленные Что насчет захваченных детей?
Et les enfants qu'ils ont harnachés?
- А как насчет того, что я думаю о них?
Et moi, donc?
Что насчет остальных парней? У них тоже долги?
Et les autres ont aussi des dettes?
А что насчёт них?
Quoi a propos d'eux?
Но как насчёт того, что из них возникает?
et à propos des trucs qui sont autour des côtés des capotes?
Что насчёт них?
Et à propos de ceux là?
Но какие бы у меня не были сомнения насчёт смертной казни, я понимаю, что есть ситуации, когда она необходима. И одна из них, это когда преступник убивает офицера полиции.
Cependant, même si je suis en conflit avec l'idée de la peine de mort, je reconnais qu'il y a certaines situations où elle est appropriée, particulièrement quand le méchant tue un officier de police.
Ну, а что насчет них?
Ok, et eux?
Как насчет близких, что у них остались?
Au sujet des êtres aimés qu'ils laissent derrière eux?
Ладно, насчёт этого предполагаемого человека, что вам о них известно?
Ok, les personnes accusés, tu les connais?
Что насчёт них?
Qu'en est-il d'eux?
Что насчёт них?
Qu'en est-il?
Делай им комплимент насчет того, что они сделали или купили. Не то, какие у них глаза или что-то с чем они родились. Так они понимают, что они тебе нравятся, их вкус, их...
Tu dis quelque chose d'agréable sur leurs achats, pas leurs yeux ou ce qu'elles ont en naissant, voilà, elles te plaisent,
Что насчёт них?
On fait quoi?
А что насчёт сестры Навида и ребёнка, она позаботилась о них или нет?
Qu'en est-il de la soeur de Naveed, et de sa fille? Elle s'en est occupée ou pas?
- А что насчёт них?
- Quoi, les livres?
А Фиона и не парится. Что насчёт армии США? От них ничего не слышали?
Et l'armée, elle est passée pour demander des trucs?
Что интересно насчет крыс - у них всегда есть запасной выход.
Le truc avec les rats c'est qu'ils ont toujours une sortie dérobée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]