Что так долго перевод на французский
1,415 параллельный перевод
Что так долго?
- Pourquoi as-tu pris tant de temps?
Что так долго?
Qu'est-ce qui t'a pris autant de temps?
Что так долго!
- T'en as mis, du temps.
Что так долго?
Qu'est-ce qui prend si longtemps là-dedans?
Да... простите, что так долго.
Désolé d'avoir été aussi long.
Что так долго?
Pourquoi c'est si long?
Простите, что так долго.
- Désolée d'avoir été ci longue.
Что так долго, Парни?
Qu'est-ce qui cloche, Parny?
- Я так долго приучал себя ничего не чувствовать, что сейчас я уже просто не могу заставить себя почувствовать хоть что-то.
- Je suis resté insensible trop longtemps. Je veux ressentir une émotion et je ne peux pas.
- Что вы так долго?
T'as traîné!
Что вы так долго копаетесь!
Oh mais vous en mettez un temps!
Ой, извини меня, тебя не было так долго, так что мне пришлось почитать газету.
Euh, pardon. Tu es resté assez longtemps pour lire le journal.
У нас есть средства, и мы были у врачей, так что есть официальное подтверждение тому, что это то, чего мы так долго ждали.
Nous avons les moyens, nous avons vu des médecins, donc c'est officiel que nous le voulons depuis longtemps.
- Тигренок, ну что ты так долго, ну давай умывайся и в постель, мне без тебя не спится..
Mon trésor, qu'est-ce que tu fais? Viens te coucher. Sans toi, je ne peux pas dormir.
Пойду посмотрю, что там так долго.
- Je vais monter voir pourquoi.
Что же он так долго
Pourquoi est-il si en retard, Matte?
Я прождал так долго, что когда он наконец-то... дал сигнал, я подсознательно беру... лук, и целюсь, целюсь в него.
J'attendais depuis si longtemps que quand j'ai reçu le signal, instinctivement, j'ai pris mon arc, et je l'ai visé.
Я просто чувствую, что... Мы двигаемся в одном направлении уже так долго, возможно лучшим для меня было бы покинуть корабль.
Simplement, j'ai le sentiment qu'on va dans la même direction depuis si longtemps
Меня удивляет, что они так долго держатся за свою глупость.
Je suis étonnée du temps qu'ils mettent à réaliser leur bêtise.
Я не думала, что это будет длиться так долго.
je pensais pas que ca prendrait autant de temps
Находясь так долго под гнётом Рала - люди забыли, что такое "герой".
Rahl règne depuis si longtemps que les gens ont oublié ce qu'est un héros.
Что так долго?
Vous en avez mis du temps.
Спасибо вам за все ваши предложения, и простите, что я так долго тянула с ответом, но, похоже...
Je voulais vous remercier pour vos offres d'emploi. Désolée d'avoir mis autant de temps à vous répondre.
Меня поражает то, что она может так долго меня игнорировать.
Ça me choque qu'elle puisse me mettre de côté aussi longtemps.
Нет, тебе поражает то, что она так долго тебя игнорирует.
Non, ça te choque comment elle t'a mis de côté aussi logtemps.
Стоит говорить, что самая громогласная ночь, о которой мы говорили, о которой так долго мечтали, ускользнет.
Et qui plus est, elle éclipsera la victoire dont toi et moi parlons et rêvons depuis des années.
Я удивлён, что ты пробыл здесь так долго без того...
Je suis surpris que tu aies pu rester ici pendant si longtemps sans
Ну... Я долго гулял, так что...
Eh bien... j'ai fait une longue ballade, alors...
Прости, что так долго.
Désolé d'avoir été si long.
Что ж ты так долго?
Pourquoi t'as été si long?
Так мне долго не продержаться... что крепок... только попробуйте отпустить.
Je ne tiendrai pas longtemps! La seule qualité de ce Knightmare est sa résistance? Ne le lâchez pas, les Valkyries!
Ее ждали так долго, и вокруг нее подняли столько шума. что даже было страшновато, но я уверен : она получилась такая творческая и увлекательная, что обязательно станет хитом.
l'attente est forte autour du jeu, le buzz fut considérable, donc ça fait un peu peur, mais il y a dans Spore de quoi créer et de quoi s " amuser.
Когда большая группа людей так долго работает над одним проектом, неудивительно. что в титрах появляются пункты вроде "количество детей, родившихся за время разработки Spore"
Pourtant j'y suis resté longtemps. Quand vous travaillez sur un projet de longue haleine, et que vous travaillez avec toute une équipe sur plusieurs années, on a envie de mettre au générique tous les bébés qui sont nés pendant toute la période de développement du jeu.
Работа длилась так долго, что дети, родившиеся на заре проекта, уже, наверное, xодят в детский сад или школу. Когда очередной проект близится к завершению.
Depuis le temps que je bosse là-dessus, il se peut qu'un bébé né en début de projet soit à l'heure qu'il est à l'école primaire.
Я знаю, что ему всего год, но я так долго ждала его появления, и хотела чтобы он был идеальным, и я просто волнуюсь, что... что что-то не так с его.. головой.
Je suis qu'il n'a que 1 an. Mais, on a attendu si longtemps, on veut qu'il soit parfait. Je suis vraiment inquiète qu'il ait...
И только потому, что я здесь не так долго, как все вы...
Juste parce que je ne suis pas ici depuis aussi longtemps que vous...
Мы никогда не были друг с другом так долго, что бы это суметь понять.
On se voyait pas assez pour que je m'en rende compte.
Ты что-то так долго.
Il te faut beaucoup de temps.
Простите меня, что я не писал так долго.
Pardonnez-moi ne n'avoir pas pu vous écrire depuis si longtemps. "
... так что, в некоторых случаях, приходится не на долго завязать с буйными играми.
Certains enfants sont allergiques à leur propre sueur. C'est donc préférable d'éviter l'activité physique.
За все мои 15 лет работы юристом Я никогда не видел чтобы кто-то бился так долго или так упорно как вы. в том, что так очевидно в случае правосудия.
Je suis avocat depuis 15 ans et je n'ai jamais vu quiconque se battre aussi fort et aussi longtemps que vous pour que justice soit faite.
И мне все равно не хотелось долго ждать, так что...
- Yep. - Uh-huh. - Et à propos des invitations?
Парни, которых я привёз, пошли прочёсывать джунгли, - так что их ещё долго не будет.
Quand les hommes que j'ai amenés ressortiront de cette jungle, y aura intérêt à être loin d'ici.
Что же там такое было, что ты так долго вставал в строй?
D'avoir mis trois heures à te mettre en rang!
Прикрытие правительства о том что нас держат в Супермэксе так долго не продлится.
Et ça prendrait des semaines. L'histoire de notre détention en quartier de haute sécurité - ne fera pas long feu.
Темные так долго развивались, что могут быть чем угодно.
Les Méchants ont tellement évolué que ça pourrait être n'importe quoi ou qui.
Поразительно, что она терпела так долго.
Incroyable qu'elle ait tenu.
Что ты там так долго? Я уже хотела звать охрану. - "Охрану"!
J'ai failli appeler la sécurité.
Что, черт побери, еще с ним так долго делают?
Pourquoi c'est si long?
Честно, я удивлен, что ты так долго доходил до этого.
Franchement, je suis surpris qu'il t'ait fallu autant de temps pour que tu t'en rendes compte.
Честно, я удивлен, что ты так долго доходил до этого.
"Franchement, je suis surpris qu'il t'ait fallu autant de temps pour que tu t'en rendes compte."
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое боль 21
что такое счастье 23
что такое смерть 33
что такое война 21
что такое возможно 138
что такое жизнь 30
что так поздно 125
что такое страх 16
что такое 11419
что такое боль 21
что такое счастье 23
что такое смерть 33
что такое война 21
что такое возможно 138
что такое жизнь 30
что так поздно 125
что такое страх 16
что такое может быть 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое может произойти 28
что такое случится 40
что такое ад 18
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что так получилось 126
что так вышло 238
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое может произойти 28
что такое случится 40
что такое ад 18
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что так получилось 126
что так вышло 238
что такое одиночество 16
что так и есть 235
что так и будет 300
что так рано 35
что так лучше 49
что так будет 254
что так 1356
что такого в том 18
что так и было 107
что так оно и есть 73
что так и есть 235
что так и будет 300
что так рано 35
что так лучше 49
что так будет 254
что так 1356
что такого в том 18
что так и было 107
что так оно и есть 73