Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Что такое бывает

Что такое бывает перевод на французский

110 параллельный перевод
Потому что не думала, что такое бывает...
Que cela n'existait pas.
Не знал, что такое бывает.
Je ne savais pas que ça pouvait être comme ça.
Я не знала, что такое бывает между людьми.
J'ignorais que ça pouvait être ainsi entre deux personnes.
Мне рассказывали, что такое бывает в Нью-Йорке, но я никак такого не ожидал.
On m'a dit que ça arrivait à New York, mais je ne n'y croyais pas.
Предполагается, что такое бывает, когда реально, на самом деле высокий сильный дух.
Cela n'est sensé arriver que si l'esprit est vraiment très supérieur.
Наверное, потому и снимают это в кино, что такое бывает в жизни.
Et on voit ces scènes dans les films parce qu'elles sont vraies. Parce que ça arrive.
Я сказал Йоакиму, что такое бывает раз в жизни.
Je l'ai dit à Joachim, ça n'arrive peut-être qu'une fois dans la vie.
Слушай, ты же знаешь, что такое бывает из-за "Прозака".
C'est peut-être le Prozac.
Я и не знала, что такое бывает.
J'ignorais que c'était possible.
Я даже не знал, что такое бывает.
Ce qu'elle m'a donné, je savais pas que ça existait.
Она открыла мне глаза... На то, что я прежде не ощущал, я не знал, что такое бывает.
Elle m'a éveillé à des choses que je n'avais jamais ressenties avant, que j'aurais jamais imaginé ressentir.
— Не уверен, что такое бывает.
Je ne crois pas que ce soit déjà arrivé.
Может, это из-за давления - известно, что такое бывает.
Eh bien, peut-être est-ce la pression, c'est connu que ça perturbe l'esprit.
Потому что такое бывает только раз в жизни.
Parce qu'il faut prendre des risques dans la vie.
Если кто и знает, что такое бывает, так это мы.
On est bien placés pour savoir que ça arrive.
Не мог и представить, что такое бывает.
Je n'arrive pas à m'imaginer qu'on m'en envoie un dans la figure.
Ты знаешь, что такое бывает при травмах головы.
Vous savez ce que sont les traumatismes crâniens. Oui.
Ты его знаешь до этих дел с его братом... он даже не знал, что такое бывает на свете!
Tu ne le connais pas. Avant cette histoire avec son frère, il ignorait même que ça existait.
Такое бывает, Пола. Что-то должно случиться, чтобы ты осознал, как сильно тебе кто-то дорог, как сильно ты его любишь.
Il faut que quelque chose se passe, pour qu'ils comprennent combien ils tiennent à quelqu'un.
Андрэ, что такое судьба, если всё бывает по-разному, если я сказала слово, или сделала один жест вместо... другого, ты же не думаешь, что это, скажем жестокое слово... может исчезнуть и не стать причиной, спровоцировавшей смерть моего сына?
Andréa, quelle fatalité! Si les choses s'étaient passées autrement. Si j'avais dit un mot ou compris un geste au lieu... d'un autre.
Знаешь, что за такое бывает?
Ça peut coûter cher!
Это что, такое похмелье бывает в в будущем?
C'est la gueule de Bois du futur?
... что такое бывает 2-3 раза в неделю.
Le mec m'a dit que ça arrivait 2, 3 fois par semaine, parfois plus. - C'est pas vrai.
Но мы думали, что в такое время здесь никого не бывает.
mais on a pensé que personne vient ici à cet heure.
Рак члена. Не знал, что такое бывает?
Tu ne connaissais pas?
- установить такое же федеральное обязательное наказание, как и для сидящих на крэке- - - Вот, как бывает. Вот, что ты делаешь.
Les consommateurs de crack sont...
Иногда бывает такое, что никто не в силах починить.
Il est des choses qu'on ne peut pas réparer.
Я не знала, что бывает такое счастье!
Je savais pas qu'on pouvait être si... heureux!
Я знаю, что "это нормально после 15 лет совместной жизни", что "такое бывает у всех" и прочую чушь.
Je sais que c'est pas grave, c'est normal au bout de 15 ans, ça arrive à tout le monde, et toutes ces conneries...
Да, что-то в этом есть. Я думаю, такое часто бывает.
Le monde est comme ça à bien des égards.
Я такое предполагал, но решил, что совпадений не бывает.
C'était bien ce que je pensais... mais c'était une telle coïncidence.
Но проблема Джима в том, что он работает у нас, поэтому такое бывает очень редко.
Le problème, c'est qu'il travaille ici, alors ça n'arrive quasiment jamais.
Имею в виду, что каждый раз такое бывает с тобой, каждый раз, когда нахватаешься проблем.
Tu ne peux pas continuer à déménager chaque fois que tu as des ennuis.
Неужели, ты не думаешь, что это странно? Такое бывает.
C'est clair, peut-être, mais pas pour nous.
И иногда бывает такое в жизни, что тебе приходится сделать эти деревья в точности так, как требуется, или ты уволен, м?
Et parfois dans la vie, il faut bien réussir les arbres ou on est viré.
Тогда был ураган или что-то такое, хотя это редко бывает.
Il y avait eu un ouragan et à cette époque, c'était plutôt rare.
Лайла почти заставила меня поверить, что можно измениться, стать кем-нибудь другим, как будто такое бывает.
Lila a bien failli me convaincre qu'il était possible de changer, de devenir autre chose, comme si on avait déjà vu ça.
Да, я пытался тебе объяснить, что такое... бывает только раз в жизни.
C'était censé être cette... chose qu'on ne vit qu'une seule fois dans sa vie.
У вас бывает иногда такое ощущение... что вы - самая маленькая куколка в матрешке?
Vous connaissez ce sentiment, je pense qu'on se sent tous comme ça, par moment, ce sentiment - Vous savez, ce sentiment qu'on a quand on a l'impression d'être la plus petite poupée dans une poupée russe?
Я не знал, что такое бывает.
Je ne savais pas que ça pouvait...
Знаете, очень редко бывает такое, что вы доживаете до того дня, когда сбываются ваши самые дикие мечты.
C'est très rare de vivre assez longtemps pour voir ses rêves les plus fous se réaliser.
Что-то такое есть в Гельветике. Есть что-то, потому что люди продолжают говорить : "Я придумал, как улучшить Гельветку". И она никогда не бывает по-настоящему хороша.
Au sujet de l'Helvetica, des gens continueront de dire qu'ils vont l'améliorer mais ce ne sera jamais une bonne idée.
- Я думал тебе стоило бы знать - никакого ребячества ты знаешь, бывает такое, что из такого состояния возвращаются к жизни.
Je pensais que tu voudrais savoir. Sans blague. Eh bien, certaines personnes le font, tu sais, revenir de ça.
Что ж, и такое бывает.
Les hommes ont besoin de dîner eux aussi.
Папа, я не знал, что бывает такое счастье, какое я нашёл с Патти.
Papa, je ne savais pas qu'un tel bonheur pouvait exister.
У людей такое бывает. - Нет. Странно то, что Сара вообще думала о нас с Морганом как о паре.
C'est bizarre que Sarah ait vu en Morgan et moi le couple idéal.
Наверное вы не верите, что такое бывает.
Mais croyez-moi, ça existe.
Я все шутила, что в ней водятся призраки. А потом мы поехали кататься за город, ну, как это бывает, окна опущены, ночной воздух... и вдруг... я слышу стон, такое "уууу" как будто призрак воет.
Je plaisantais sur le fait qu'elle était hantée. respirant l'air de la nuit... j'entends ces gémissements.
Бывает, думаешь, что делаешь для кого-то правильную вещь, и иногда настигает такое..
Quand vous faites ce que vous pensez de bon pour quelqu'un, ça peut devenir...
Что же... такое бывает.
Hé bien, ça peut arriver.
Извините, не знал, что вы плохо слышите. Я слышал, что у шахтеров такое бывает.
Désolé, j'avais déjà entendu dire que la mine pouvait rendre sourd.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]